<< 列王紀下 3:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋耶和華云、爾不見風、亦不見雨、水必盈於斯谷、爾及牲畜飲之、
  • 新标点和合本
    因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。’
  • 当代译本
    因为耶和华说,‘你们虽不见风,也不见雨,但这谷中必到处有水,人畜都会有水喝。’
  • 圣经新译本
    因为耶和华这样说:‘你们虽然没有看见风,也没有看见雨,但这山谷必充满了水,你们和你们的牲畜都可以有水喝。
  • 新標點和合本
    因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為耶和華如此說:『你們雖不見風,也不見雨,這谷卻必滿了水,使你們和你們的牛羊牲畜都有水喝。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為耶和華如此說:『你們雖不見風,也不見雨,這谷卻必滿了水,使你們和你們的牛羊牲畜都有水喝。』
  • 當代譯本
    因為耶和華說,『你們雖不見風,也不見雨,但這谷中必到處有水,人畜都會有水喝。』
  • 聖經新譯本
    因為耶和華這樣說:‘你們雖然沒有看見風,也沒有看見雨,但這山谷必充滿了水,你們和你們的牲畜都可以有水喝。
  • 呂振中譯本
    因為永恆主這麼說:「你們雖不見風、不見雨,這谿谷還要滿了水,使你們有的喝,你們和你們的羣畜和牲口都有的喝。』
  • 文理委辦譯本
    雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、
  • New International Version
    For this is what the Lord says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink.
  • New International Reader's Version
    This will happen because the Lord says,‘ You will not see wind or rain. But this valley will be filled with water. Then you, your cattle and your other animals will have water to drink.’
  • English Standard Version
    For thus says the Lord,‘ You shall not see wind or rain, but that streambed shall be filled with water, so that you shall drink, you, your livestock, and your animals.’
  • New Living Translation
    You will see neither wind nor rain, says the Lord, but this valley will be filled with water. You will have plenty for yourselves and your cattle and other animals.
  • Christian Standard Bible
    For the LORD says,‘ You will not see wind or rain, but the wadi will be filled with water, and you will drink— you and your cattle and your animals.’
  • New American Standard Bible
    For the Lord says this:‘ You will not see wind, nor will you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you will drink, you, your livestock, and your other animals.
  • New King James Version
    For thus says the Lord:‘ You shall not see wind, nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.’
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord says,‘ You will not see wind or rain, but the wadi will be filled with water, and you will drink— you and your cattle and your animals.’
  • King James Version
    For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
  • New English Translation
    for this is what the LORD says,‘ You will not feel any wind or see any rain, but this valley will be full of water and you and your cattle and animals will drink.’
  • World English Bible
    For Yahweh says,‘ You will not see wind, neither will you see rain, yet that valley will be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your other animals.

交叉引用

  • 詩篇 107:35
    彼變曠野為水澤、旱地為源泉兮、
  • 以賽亞書 41:17-18
    維被貧乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和華必俞允之、以色列之上帝必不棄之、我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、
  • 以賽亞書 43:19-20
    我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
  • 詩篇 84:6
    彼經流涕谷、變為有泉之處、秋雨被以福祉兮、
  • 以賽亞書 48:21
    導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、
  • 出埃及記 17:6
    我於何烈磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西遂於以色列長老前行此、
  • 民數記 20:8-11
    爾其執杖、與汝兄亞倫集會眾、於其前命磐出水、必使水出於磐、遍飲會眾、及厥牲畜、摩西遵命、取杖於耶和華前、與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 列王紀上 18:36-39
    獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕以撒以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中為上帝、我為爾僕、凡我所為、悉遵爾命、耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、民眾見此、則俯伏曰、耶和華乃上帝、耶和華乃上帝、