-
和合本2010(上帝版-繁體)
就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
-
新标点和合本
就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
-
当代译本
便说:“那是血啊!一定是三王内讧,自相残杀。弟兄们,我们去抢财物吧!”
-
圣经新译本
他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人哪,去抢掠吧!”
-
新標點和合本
就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
-
當代譯本
便說:「那是血啊!一定是三王內訌,自相殘殺。弟兄們,我們去搶財物吧!」
-
聖經新譯本
他們說:“這是血啊!一定是那些王互相攻擊,自相殘殺;現在,摩押人哪,去搶掠吧!”
-
呂振中譯本
就說:『這是血啊!三個王必是互相擊殺、均敗俱亡了。摩押人哪,我們現在去奪取掠物吧!』
-
文理和合譯本
曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、
-
文理委辦譯本
遂曰、是乃血矣。列王相擊而斃、我摩押之眾可起、得其貨財。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂曰、此乃血也、三王彼此戰攻、自相擊殺、我摩押人、今可往奪貨財、
-
New International Version
“ That’s blood!” they said.“ Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!”
-
New International Reader's Version
“ That’s blood!” they said.“ Those kings must have fought and killed each other. Let’s go, Moab! Let’s take everything that has any value.”
-
English Standard Version
And they said,“ This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!”
-
New Living Translation
“ It’s blood!” the Moabites exclaimed.“ The three armies must have attacked and killed each other! Let’s go, men of Moab, and collect the plunder!”
-
Christian Standard Bible
“ This is blood!” they exclaimed.“ The kings have crossed swords and their men have killed one another. So, to the spoil, Moab!”
-
New American Standard Bible
So they said,“ This is blood; the kings must have fought each other, and they have killed one another. Now then, Moab, to the spoils!”
-
New King James Version
And they said,“ This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!”
-
American Standard Version
and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is blood!” they exclaimed.“ The kings have clashed swords and killed each other. So, to the spoil, Moab!”
-
King James Version
And they said, This[ is] blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
-
New English Translation
The Moabites said,“ It’s blood! The kings are totally destroyed! They have struck one another down! Now, Moab, seize the plunder!”
-
World English Bible
They said,“ This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the plunder!”