<< 列王紀下 4:22 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
  • 新标点和合本
    呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
  • 当代译本
    她叫来丈夫,对他说:“请你预备一个仆人和一头驴,我好赶快去见上帝的仆人,然后返回来。”
  • 圣经新译本
    她呼唤她的丈夫,说:“请你派一个仆人和一头驴子给我。我要赶到神人那里,立刻就回来。”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
  • 當代譯本
    她叫來丈夫,對他說:「請你預備一個僕人和一頭驢,我好趕快去見上帝的僕人,然後返回來。」
  • 聖經新譯本
    她呼喚她的丈夫,說:“請你派一個僕人和一頭驢子給我。我要趕到神人那裡,立刻就回來。”
  • 呂振中譯本
    呼叫她丈夫說:『請給我打發一個僮僕和一匹驢來;我要跑到神人那裏,就回來。』
  • 文理和合譯本
    呼夫曰、請遣一僕、攜一驢至、我趨詣上帝僕而返、
  • 文理委辦譯本
    語夫曰、請遣一僕、攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    呼夫至、謂之曰、求使一僕、牽驢而至、我欲速往見神人、
  • New International Version
    She called her husband and said,“ Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.”
  • New International Reader's Version
    She sent for her husband. She said,“ Please send me one of the servants and a donkey. Then I can go quickly to the man of God and return.”
  • English Standard Version
    Then she called to her husband and said,“ Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again.”
  • New Living Translation
    She sent a message to her husband:“ Send one of the servants and a donkey so that I can hurry to the man of God and come right back.”
  • Christian Standard Bible
    She summoned her husband and said,“ Please send me one of the servants and one of the donkeys, so I can hurry to the man of God and come back again.”
  • New American Standard Bible
    Then she called to her husband and said,“ Please send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and return.”
  • New King James Version
    Then she called to her husband, and said,“ Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back.”
  • American Standard Version
    And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  • Holman Christian Standard Bible
    She summoned her husband and said,“ Please send me one of the servants and one of the donkeys, so I can hurry to the man of God and then come back.”
  • King James Version
    And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  • New English Translation
    She called to her husband,“ Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.”
  • World English Bible
    She called to her husband, and said,“ Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.”

交叉引用

  • 使徒行傳 9:38
    呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要躭延。」
  • 約翰福音 11:3
    她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 列王紀下 4:26
    你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 列王紀下 4:24
    於是備上驢,對僕人說:「你快快趕着走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」