<< 列王紀下 4:25 >>

本节经文

  • 當代譯本
    她就去迦密山見上帝的僕人。上帝的僕人遠遠望見她,就對僕人基哈西說:「你看,書念的婦人來了!
  • 新标点和合本
    妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    妇人往迦密山去,到了神人那里。神人远远看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
  • 和合本2010(神版-简体)
    妇人往迦密山去,到了神人那里。神人远远看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
  • 当代译本
    她就去迦密山见上帝的仆人。上帝的仆人远远望见她,就对仆人基哈西说:“你看,书念的妇人来了!
  • 圣经新译本
    于是她起程,去到迦密山神人那里。神人从远处看见她的时候,就对他的仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人在那边呢!
  • 新標點和合本
    婦人就往迦密山去見神人。神人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    婦人往迦密山去,到了神人那裏。神人遠遠看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    婦人往迦密山去,到了神人那裏。神人遠遠看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
  • 聖經新譯本
    於是她起程,去到迦密山神人那裡。神人從遠處看見她的時候,就對他的僕人基哈西說:“看哪!書念的婦人在那邊呢!
  • 呂振中譯本
    婦人就往前走,要到迦密山去見神人。神人從不太遠的地方看見她,就對僮僕基哈西說:『看哪,書念的婦人在那裏來了。
  • 文理和合譯本
    乃往迦密山、詣上帝僕、上帝僕遙見之、謂僕基哈西曰、試觀書念婦至矣、
  • 文理委辦譯本
    遂往加密山就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂往迦密山、就神人之所、神人遙見之、謂僕基哈西曰、書念婦至矣、
  • New International Version
    So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi,“ Look! There’s the Shunammite!
  • New International Reader's Version
    So she started out. She came to Mount Carmel. That’s where the man of God was. When she was still a long way off, he saw her coming. He said to his servant Gehazi,“ Look! There’s the woman from Shunem!
  • English Standard Version
    So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant,“ Look, there is the Shunammite.
  • New Living Translation
    As she approached the man of God at Mount Carmel, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi,“ Look, the woman from Shunem is coming.
  • Christian Standard Bible
    So she came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his attendant Gehazi,“ Look, there’s the Shunammite woman.
  • New American Standard Bible
    So she went on and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant,“ Behold, that person there is the Shunammite.
  • New King James Version
    And so she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. So it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi,“ Look, the Shunammite woman!
  • American Standard Version
    So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
  • Holman Christian Standard Bible
    So she set out and went to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his attendant Gehazi,“ Look, there’s the Shunammite woman.
  • King James Version
    So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold,[ yonder is] that Shunammite:
  • New English Translation
    So she went to visit the prophet at Mount Carmel. When he saw her at a distance, he said to his servant Gehazi,“ Look, it’s the Shunammite woman.
  • World English Bible
    So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant,“ Behold, there is the Shunammite.

交叉引用

  • 列王紀下 2:25
    以利沙從伯特利上了迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。
  • 列王紀上 18:19
    現在,你快派人去召集所有的以色列人到迦密山來見我,把巴力的四百五十名先知和耶洗別所供養的四百名亞舍拉的先知也帶來。」
  • 以賽亞書 35:2
    姹紫嫣紅,喜樂漫溢,發出歡呼,散發著黎巴嫩的榮耀、迦密和沙崙的榮美。人們必看見耶和華的榮耀,我們上帝的光輝。
  • 列王紀上 18:42
    亞哈就去吃喝。以利亞上到迦密山頂,跪在地上,臉伏在雙膝之間。