-
New International Reader's Version
So she started out. She came to Mount Carmel. That’s where the man of God was. When she was still a long way off, he saw her coming. He said to his servant Gehazi,“ Look! There’s the woman from Shunem!
-
新标点和合本
妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人往迦密山去,到了神人那里。神人远远看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
-
和合本2010(神版-简体)
妇人往迦密山去,到了神人那里。神人远远看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
-
当代译本
她就去迦密山见上帝的仆人。上帝的仆人远远望见她,就对仆人基哈西说:“你看,书念的妇人来了!
-
圣经新译本
于是她起程,去到迦密山神人那里。神人从远处看见她的时候,就对他的仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人在那边呢!
-
新標點和合本
婦人就往迦密山去見神人。神人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人往迦密山去,到了神人那裏。神人遠遠看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人往迦密山去,到了神人那裏。神人遠遠看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
-
當代譯本
她就去迦密山見上帝的僕人。上帝的僕人遠遠望見她,就對僕人基哈西說:「你看,書念的婦人來了!
-
聖經新譯本
於是她起程,去到迦密山神人那裡。神人從遠處看見她的時候,就對他的僕人基哈西說:“看哪!書念的婦人在那邊呢!
-
呂振中譯本
婦人就往前走,要到迦密山去見神人。神人從不太遠的地方看見她,就對僮僕基哈西說:『看哪,書念的婦人在那裏來了。
-
文理和合譯本
乃往迦密山、詣上帝僕、上帝僕遙見之、謂僕基哈西曰、試觀書念婦至矣、
-
文理委辦譯本
遂往加密山就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂往迦密山、就神人之所、神人遙見之、謂僕基哈西曰、書念婦至矣、
-
New International Version
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi,“ Look! There’s the Shunammite!
-
English Standard Version
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant,“ Look, there is the Shunammite.
-
New Living Translation
As she approached the man of God at Mount Carmel, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi,“ Look, the woman from Shunem is coming.
-
Christian Standard Bible
So she came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his attendant Gehazi,“ Look, there’s the Shunammite woman.
-
New American Standard Bible
So she went on and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant,“ Behold, that person there is the Shunammite.
-
New King James Version
And so she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. So it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi,“ Look, the Shunammite woman!
-
American Standard Version
So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
-
Holman Christian Standard Bible
So she set out and went to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his attendant Gehazi,“ Look, there’s the Shunammite woman.
-
King James Version
So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold,[ yonder is] that Shunammite:
-
New English Translation
So she went to visit the prophet at Mount Carmel. When he saw her at a distance, he said to his servant Gehazi,“ Look, it’s the Shunammite woman.
-
World English Bible
So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant,“ Behold, there is the Shunammite.