-
New International Reader's Version
“ My master, did I ask you for a son?” she said.“ Didn’t I tell you,‘ Don’t make me hope for something that won’t happen’?”
-
新标点和合本
妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?”
-
当代译本
妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我不是对你说不要骗我吗?”
-
圣经新译本
她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?”
-
新標點和合本
婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」
-
當代譯本
婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我不是對你說不要騙我嗎?」
-
聖經新譯本
她說:“我有向我主求過兒子嗎?我不是說過:‘不要欺哄我’的嗎?”
-
呂振中譯本
婦人說:『我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過不要使我生起錯誤的盼望麼?』
-
文理和合譯本
婦曰、我豈求於我主、欲得子乎、我非曰勿誑我乎、
-
文理委辦譯本
婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦曰、我豈求我主欲得子乎、我豈不云勿欺我乎、
-
New International Version
“ Did I ask you for a son, my lord?” she said.“ Didn’t I tell you,‘ Don’t raise my hopes’?”
-
English Standard Version
Then she said,“ Did I ask my lord for a son? Did I not say,‘ Do not deceive me?’”
-
New Living Translation
Then she said,“ Did I ask you for a son, my lord? And didn’t I say,‘ Don’t deceive me and get my hopes up’?”
-
Christian Standard Bible
Then she said,“ Did I ask my lord for a son? Didn’t I say,‘ Do not lie to me?’”
-
New American Standard Bible
Then she said,“ Did I ask for a son from my lord? Did I not say,‘ Do not give me false hope’?”
-
New King James Version
So she said,“ Did I ask a son of my Lord? Did I not say,‘ Do not deceive me’?”
-
American Standard Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
-
Holman Christian Standard Bible
Then she said,“ Did I ask my lord for a son? Didn’t I say,‘ Do not deceive me?’”
-
King James Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
-
New English Translation
She said,“ Did I ask my master for a son? Didn’t I say,‘ Don’t mislead me?’”
-
World English Bible
Then she said,“ Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say,‘ Do not deceive me’?”