<< 列王紀下 4:29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安,人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安,人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。”
  • 当代译本
    以利沙吩咐基哈西:“你要束上腰带,拿着我的杖去她家。路上不论遇见谁,都不要问候他。有人问候你,也不要作答。去把我的杖放在孩子脸上。”
  • 圣经新译本
    神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。”
  • 新標點和合本
    以利沙吩咐基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去;若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答;要把我的杖放在孩子臉上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利沙吩咐基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安,人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利沙吩咐基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安,人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」
  • 當代譯本
    以利沙吩咐基哈西:「你要束上腰帶,拿著我的杖去她家。路上不論遇見誰,都不要問候他。有人問候你,也不要作答。去把我的杖放在孩子臉上。」
  • 聖經新譯本
    神人對基哈西說:“你束上腰,手裡拿著我的手杖前去;不論遇見的是誰,都不要向他問安;若是有人向你問安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的臉上。”
  • 呂振中譯本
    以利沙對基哈西說:『你束上腰,手裏拿着我的扶杖走;若遇見人,不要向他祝福請安;人若向你祝福請安,你也不要回答;要把我的扶杖放在孩子臉上。』
  • 文理和合譯本
    以利沙謂基哈西曰、束爾腰、執我杖而往、遇人勿問安、人問安勿答之、置我杖於子面、
  • 文理委辦譯本
    以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙命基哈西曰、爾腰束帶、手執我杖前往、若遇人勿施禮、有人施禮於爾勿答之、當置我杖於子之面、
  • New International Version
    Elisha said to Gehazi,“ Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. Don’t greet anyone you meet, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy’s face.”
  • New International Reader's Version
    Elisha said to Gehazi,“ Tuck your coat into your belt. Take my walking stick and run to Shunem. Don’t say hello to anyone you see. If anyone says hello to you, don’t answer. Lay my walking stick on the boy’s face.”
  • English Standard Version
    He said to Gehazi,“ Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.”
  • New Living Translation
    Then Elisha said to Gehazi,“ Get ready to travel; take my staff and go! Don’t talk to anyone along the way. Go quickly and lay the staff on the child’s face.”
  • Christian Standard Bible
    So Elisha said to Gehazi,“ Tuck your mantle under your belt, take my staff with you, and go. If you meet anyone, don’t stop to greet him, and if a man greets you, don’t answer him. Then place my staff on the boy’s face.”
  • New American Standard Bible
    Then he said to Gehazi,“ Get ready and take my staff in your hand, and go; if you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply to him. And lay my staff on the boy’s face.”
  • New King James Version
    Then he said to Gehazi,“ Get yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child.”
  • American Standard Version
    Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Elisha said to Gehazi,“ Tuck your mantle under your belt, take my staff with you, and go. If you meet anyone, don’t stop to greet him, and if a man greets you, don’t answer him. Then place my staff on the boy’s face.”
  • King James Version
    Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
  • New English Translation
    Elisha told Gehazi,“ Tuck your robes into your belt, take my staff, and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone! Place my staff on the child’s face.”
  • World English Bible
    Then he said to Gehazi,“ Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don’t greet him; and if anyone greets you, don’t answer him again. Then lay my staff on the child’s face.”

交叉引用

  • 列王紀下 2:14
    他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。 (cunpt)
  • 出埃及記 14:16
    你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下海中走乾地。 (cunpt)
  • 列王紀上 18:46
    耶和華的靈降在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。 (cunpt)
  • 路加福音 10:4
    不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 (cunpt)
  • 列王紀下 9:1
    先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。 (cunpt)
  • 出埃及記 4:17
    你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 (cunpt)
  • 列王紀下 2:8
    以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。 (cunpt)
  • 使徒行傳 19:12
    甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。 (cunpt)
  • 出埃及記 7:19-20
    耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的江、河、池、塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。 (cunpt)
  • 使徒行傳 3:16
    我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 (cunpt)
  • 約書亞記 6:4-5
    七個祭司要拿七個羊角走在約櫃前。到第七日,你們要繞城七次,祭司也要吹角。他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」 (cunpt)
  • 彼得前書 1:13
    所以要約束你們的心,謹慎自守,專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩。 (cunpt)
  • 以弗所書 6:14
    所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸, (cunpt)