-
當代譯本
孩子的母親說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,你若不同去,我決不離開你。」於是,以利沙跟她同去。
-
新标点和合本
孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
-
和合本2010(神版-简体)
孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
-
当代译本
孩子的母亲说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,你若不同去,我决不离开你。”于是,以利沙跟她同去。
-
圣经新译本
孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。
-
新標點和合本
孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
-
聖經新譯本
孩子的母親說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。”神人只好起身隨她而去。
-
呂振中譯本
孩子的母親說:『我指着永活的永恆主、也指着你的性命、來起誓,我一定不離開你。』以利沙就起身,跟着她去。
-
文理和合譯本
子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、
-
文理委辦譯本
子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾。以利沙遂起偕行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
子之母曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我必不離爾、以利沙遂起、與之偕往、
-
New International Version
But the child’s mother said,“ As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
-
New International Reader's Version
But the child’s mother said,“ I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So Elisha got up and followed her.
-
English Standard Version
Then the mother of the child said,“ As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
-
New Living Translation
But the boy’s mother said,“ As surely as the Lord lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her.
-
Christian Standard Bible
The boy’s mother said to Elisha,“ As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
-
New American Standard Bible
The mother of the boy said,“ As surely as the Lord lives and you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
-
New King James Version
And the mother of the child said,“ As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her.
-
American Standard Version
And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
-
Holman Christian Standard Bible
The boy’s mother said to Elisha,“ As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
-
King James Version
And the mother of the child said,[ As] the LORD liveth, and[ as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
-
New English Translation
The mother of the child said,“ As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.
-
World English Bible
The child’s mother said,“ As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose, and followed her.