-
和合本2010(神版-繁體)
基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
-
新标点和合本
基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
-
和合本2010(神版-简体)
基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
-
当代译本
基哈西先赶到,把杖放在孩子脸上,可是孩子一点动静也没有。他就回去找以利沙,路上碰见他,便说:“孩子还没醒过来。”
-
圣经新译本
基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。”
-
新標點和合本
基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎着以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
-
當代譯本
基哈西先趕到,把杖放在孩子臉上,可是孩子一點動靜也沒有。他就回去找以利沙,路上碰見他,便說:「孩子還沒醒過來。」
-
聖經新譯本
基哈西在他們前面去了,把手杖放在孩子的臉上,可是沒有聲音,也沒有反應;於是他回來迎著以利沙,告訴他說:“那孩子還沒有醒過來。”
-
呂振中譯本
基哈西在他們前頭先去;他把扶杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有注意的樣子;基哈西迎着以利沙回來,告訴他說:『孩子還沒有醒過來。』
-
文理和合譯本
基哈西先往、置杖於子面、而無聲無覺、乃返迎以利沙、告之曰、子未醒、
-
文理委辦譯本
其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺。其哈西反命曰、子猶未醒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基哈西先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、基哈西迎以利沙而返、告之曰、子尚未醒、
-
New International Version
Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him,“ The boy has not awakened.”
-
New International Reader's Version
Gehazi went on ahead. He laid Elisha’s walking stick on the boy’s face. But there wasn’t any sound. The boy didn’t move at all. So Gehazi went back to Elisha. He told him,“ The boy hasn’t awakened.”
-
English Standard Version
Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him,“ The child has not awakened.”
-
New Living Translation
Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him,“ The child is still dead.”
-
Christian Standard Bible
Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him,“ The boy didn’t wake up.”
-
New American Standard Bible
Then Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and informed him, saying,“ The boy has not awakened.”
-
New King James Version
Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying,“ The child has not awakened.”
-
American Standard Version
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
-
Holman Christian Standard Bible
Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him,“ The boy didn’t wake up.”
-
King James Version
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but[ there was] neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
-
New English Translation
Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha he told him,“ The child did not wake up.”
-
World English Bible
Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child’s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him,“ The child has not awakened.”