<< 2 Rois 4 41 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以利沙说:“拿点面来”,就把面撒在锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利沙说:“拿点面来。”他把面撒在锅中,说:“倒出来,给大家吃吧!”锅中就没有毒了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利沙说:“拿点面来。”他把面撒在锅中,说:“倒出来,给大家吃吧!”锅中就没有毒了。
  • 当代译本
    以利沙说:“拿点面粉来。”他把面粉撒在锅里,说:“倒出来给众人喝吧。”于是,汤里没有毒了。
  • 圣经新译本
    他说:“拿些面给我。”他把面放在锅中,说:“倒出来给众人吃吧。”锅里就没有毒了。
  • 新標點和合本
    以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧!」鍋中就沒有毒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利沙說:「拿點麵來。」他把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給大家吃吧!」鍋中就沒有毒了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利沙說:「拿點麵來。」他把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給大家吃吧!」鍋中就沒有毒了。
  • 當代譯本
    以利沙說:「拿點麵粉來。」他把麵粉撒在鍋裡,說:「倒出來給眾人喝吧。」於是,湯裡沒有毒了。
  • 聖經新譯本
    他說:“拿些麵給我。”他把麵放在鍋中,說:“倒出來給眾人吃吧。”鍋裡就沒有毒了。
  • 呂振中譯本
    以利沙說:『拿點麵來。』他把麵撒在鍋中,就說:『倒出來給眾人喫。』鍋中就無害了。
  • 文理和合譯本
    以利沙曰、攜麵至、遂投麵於釜、曰、傾之出、予眾食、而釜中無毒矣、○
  • 文理委辦譯本
    以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食。於是釜中之毒已解。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙曰、攜麵至此、遂以麵投於釜中、命曰、傾之出、予眾食、釜中乃無害矣、○
  • New International Version
    Elisha said,“ Get some flour.” He put it into the pot and said,“ Serve it to the people to eat.” And there was nothing harmful in the pot.
  • New International Reader's Version
    Elisha said,“ Get some flour.” He put it in the pot. He said,“ Serve it to the men to eat.” Then there wasn’t anything in the pot that could harm them.
  • English Standard Version
    He said,“ Then bring flour.” And he threw it into the pot and said,“ Pour some out for the men, that they may eat.” And there was no harm in the pot.
  • New Living Translation
    Elisha said,“ Bring me some flour.” Then he threw it into the pot and said,“ Now it’s all right; go ahead and eat.” And then it did not harm them.
  • Christian Standard Bible
    Then Elisha said,“ Get some flour.” He threw it into the pot and said,“ Serve it for the people to eat.” And there was nothing bad in the pot.
  • New American Standard Bible
    Then he said,“ Bring flour.” And he threw it into the pot, and said,“ Pour it out for the people that they may eat.” Then there was nothing harmful in the pot.
  • New King James Version
    So he said,“ Then bring some flour.” And he put it into the pot, and said,“ Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.
  • American Standard Version
    But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Elisha said,“ Get some meal.” He threw it into the pot and said,“ Serve it for the people to eat.” And there was nothing bad in the pot.
  • King James Version
    But he said, Then bring meal. And he cast[ it] into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
  • New English Translation
    He said,“ Get some flour.” Then he threw it into the pot and said,“ Now pour some out for the men so they may eat.” There was no longer anything harmful in the pot.
  • World English Bible
    But he said,“ Then bring meal.” He threw it into the pot; and he said,“ Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.

交叉引用

  • 2 Rois 2 21
    Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying,“ This is what the Lord says:‘ I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’” (niv)
  • Exode 15:25
    Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test. (niv)
  • 2 Rois 6 6
    The man of God asked,“ Where did it fall?” When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float. (niv)
  • Jean 9:6
    After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes. (niv)
  • 1 Corinthiens 1 25
    For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength. (niv)
  • Actes 28:5
    But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects. (niv)
  • 2 Rois 5 10
    Elisha sent a messenger to say to him,“ Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed.” (niv)