<< 列王紀下 4:5 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    於是婦人離開了他,把自己和兒子關在門內;她的兒子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒進去。
  • 新标点和合本
    于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面;儿子把器皿拿来,她就倒油。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
  • 当代译本
    于是,妇人辞别以利沙,回去后把自己和儿子关在屋里,儿子递给她器皿,她就倒油。
  • 圣经新译本
    于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
  • 新標點和合本
    於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
  • 當代譯本
    於是,婦人辭別以利沙,回去後把自己和兒子關在屋裡,兒子遞給她器皿,她就倒油。
  • 呂振中譯本
    於是婦人離開了以利沙而去、照這樣作:她把門關上,使自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿到她跟前,她就倒油。
  • 文理和合譯本
    乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、
  • 文理委辦譯本
    婦歸、如言而行、與子入室、既閉其門、子運器而婦斟油。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦離以利沙而歸、閉門、與子在室、子攜器於婦、婦傾油、
  • New International Version
    She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
  • New International Reader's Version
    The woman left him. Then she shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her. And she kept pouring.
  • English Standard Version
    So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.
  • New Living Translation
    So she did as she was told. Her sons kept bringing jars to her, and she filled one after another.
  • Christian Standard Bible
    So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her containers, and she kept pouring.
  • New American Standard Bible
    So she left him and shut the door behind her and her sons; they began bringing the containers to her, and she poured the oil.
  • New King James Version
    So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.
  • American Standard Version
    So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
  • Holman Christian Standard Bible
    So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her containers, and she kept pouring.
  • King James Version
    So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought[ the vessels] to her; and she poured out.
  • New English Translation
    So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
  • World English Bible
    So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.

交叉引用

  • 希伯來書 11:7-8
    因著信,挪亞在還沒有看見的事上,得了神的警告,就動了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。因著信,亞伯拉罕在蒙召的時候,就聽命往他將要承受為業的地方去;他出去的時候,還不知道要往哪裡去。
  • 路加福音 1:45
    這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
  • 列王紀上 17:15-16
    她就去照著以利亞所說的作了。她和以利亞,以及她的家人,吃了許多日子。缸裡的麵粉果然沒有用完,瓶裡的油也沒有短缺,正像耶和華藉著以利亞所說的話一樣。
  • 列王紀下 5:11
    乃縵卻發怒走了,他說:“我以為他必會出來,站著求告耶和華他的神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。