<< 2พงศ์กษัตริย์ 4:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面;儿子把器皿拿来,她就倒油。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
  • 当代译本
    于是,妇人辞别以利沙,回去后把自己和儿子关在屋里,儿子递给她器皿,她就倒油。
  • 圣经新译本
    于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
  • 新標點和合本
    於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
  • 當代譯本
    於是,婦人辭別以利沙,回去後把自己和兒子關在屋裡,兒子遞給她器皿,她就倒油。
  • 聖經新譯本
    於是婦人離開了他,把自己和兒子關在門內;她的兒子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒進去。
  • 呂振中譯本
    於是婦人離開了以利沙而去、照這樣作:她把門關上,使自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿到她跟前,她就倒油。
  • 文理和合譯本
    乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、
  • 文理委辦譯本
    婦歸、如言而行、與子入室、既閉其門、子運器而婦斟油。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦離以利沙而歸、閉門、與子在室、子攜器於婦、婦傾油、
  • New International Version
    She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
  • New International Reader's Version
    The woman left him. Then she shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her. And she kept pouring.
  • English Standard Version
    So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.
  • New Living Translation
    So she did as she was told. Her sons kept bringing jars to her, and she filled one after another.
  • Christian Standard Bible
    So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her containers, and she kept pouring.
  • New American Standard Bible
    So she left him and shut the door behind her and her sons; they began bringing the containers to her, and she poured the oil.
  • New King James Version
    So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.
  • American Standard Version
    So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
  • Holman Christian Standard Bible
    So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her containers, and she kept pouring.
  • King James Version
    So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought[ the vessels] to her; and she poured out.
  • New English Translation
    So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
  • World English Bible
    So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.

交叉引用

  • ฮีบรู 11:7-8
    By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith.By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going. (niv)
  • ลูกา 1:45
    Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!” (niv)
  • 1พงศ์กษัตริย์ 17:15-16
    She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the Lord spoken by Elijah. (niv)
  • 2พงศ์กษัตริย์ 5:11
    But Naaman went away angry and said,“ I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy. (niv)