<< 列王紀下 5:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    大馬色的河亞罷拿和法珥法、不是比以色列所有的水更好麼?我在那裏面洗澡,不能潔淨麼?』於是氣忿忿轉身而去。
  • 新标点和合本
    大马士革的河亚罢拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大马士革的亚玛拿河和法珥法河岂不比以色列的一切水更好吗?我难道不可以在那里沐浴而得洁净吗?”于是他生气,转身走了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大马士革的亚玛拿河和法珥法河岂不比以色列的一切水更好吗?我难道不可以在那里沐浴而得洁净吗?”于是他生气,转身走了。
  • 当代译本
    大马士革的亚波纳河和法尔法河不比以色列所有的河都好吗?难道我在那里洗就不能得到洁净吗?”于是,他怒冲冲地转身走了。
  • 圣经新译本
    大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?”于是他掉过头来,气忿忿地走了。
  • 新標點和合本
    大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大馬士革的亞瑪拿河和法珥法河豈不比以色列的一切水更好嗎?我難道不可以在那裏沐浴而得潔淨嗎?」於是他生氣,轉身走了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大馬士革的亞瑪拿河和法珥法河豈不比以色列的一切水更好嗎?我難道不可以在那裏沐浴而得潔淨嗎?」於是他生氣,轉身走了。
  • 當代譯本
    大馬士革的亞波納河和法爾法河不比以色列所有的河都好嗎?難道我在那裡洗就不能得到潔淨嗎?」於是,他怒沖沖地轉身走了。
  • 聖經新譯本
    大馬士革的亞罷拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好嗎?我不是可以在那裡沐浴,得著潔淨嗎?”於是他掉過頭來,氣忿忿地走了。
  • 文理和合譯本
    大馬色之河、亞罷拿與法珥法、較以色列諸水、豈不尤佳乎、我不可浴於彼、而得潔乎、遂忿然反身而去、
  • 文理委辦譯本
    大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎。遂怒欲歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大瑪色之河亞罷拿與法珥法、較以色列地諸水、豈不更美乎、我不可浴身於彼而得潔乎、於是轉身忿怒而去、
  • New International Version
    Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be cleansed?” So he turned and went off in a rage.
  • New International Reader's Version
    And what about the Abana and Pharpar rivers of Damascus? Aren’t they better than all the rivers of Israel? Couldn’t I wash in the rivers of Damascus and be made pure and‘ clean’?” So he turned and went away. He was very angry.
  • English Standard Version
    Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
  • New Living Translation
    Aren’t the rivers of Damascus, the Abana and the Pharpar, better than any of the rivers of Israel? Why shouldn’t I wash in them and be healed?” So Naaman turned and went away in a rage.
  • Christian Standard Bible
    Aren’t Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be clean?” So he turned and left in a rage.
  • New American Standard Bible
    Are Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, not better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
  • New King James Version
    Are not the Abanah and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
  • American Standard Version
    Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
  • Holman Christian Standard Bible
    Aren’t Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and left in a rage.
  • King James Version
    [ Are] not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
  • New English Translation
    The rivers of Damascus, the Abana and Pharpar, are better than any of the waters of Israel! Could I not wash in them and be healed?” So he turned around and went away angry.
  • World English Bible
    Aren’t Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them, and be clean?” So he turned and went away in a rage.

交叉引用

  • 約書亞記 3:15-17
    原來約但河水在收割的日子總是漲滿河岸的。當下抬櫃的人來到約但河;抬櫃的祭司的腳一蘸在水邊,那從上邊往下流的水便從極遠之處、在亞當、在撒拉但旁邊的城那裏站住,立成了一壘,而那向亞拉巴海、就是鹽海、往下流的水便全然截斷;於是人民就在耶利哥對面過去了。抬永恆主約櫃的祭司在約但河中間的乾地上直站着,等以色列眾人都在乾地上過去,直到全國的人盡都過了約但河為止。
  • 列王紀下 5:17
    乃縵這才說:『不然,就請將兩騾馱子的土賜給僕人;從今以後、僕人就不再將燔祭、或平安祭獻與別的神了,只獻與永恆主。
  • 列王紀下 2:14
    就把以利亞身上掉下來的外衣擊打河水,說:『永恆主以利亞的上帝現在在哪裏呢?』便擊打了河水;水左右分開,以利沙就過來。
  • 馬可福音 1:9
    當那些日子、耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裏受約翰的洗。
  • 撒迦利亞書 13:1
    『當那日必有個泉源給大衛家和耶路撒冷的居民開出來、以洗滌罪惡與污穢。
  • 箴言 14:17
    發怒暴躁的、行事愚妄;有謀算的能夠忍耐。
  • 以西結書 47:1-8
    他帶了我回到殿門;看哪,有水從殿的門限下往東流出呢;殿的正面原是朝東的;這水從殿的右邊、祭壇的南邊往下流。他領了我取道北門而出,又帶了我取道外邊轉到朝東的外門;只見有水從南邊流出。那人手裏拿着準繩、往東而出,就量了一千肘,叫我逿過水,是到腳脖子的水。他又量了一千肘,叫我逿過水,是到膝蓋的水。再量了一千肘,叫我逿過去,是到腰間的水。他又量了一千肘,是我逿不過去的溪河了;因為水已漲起,成了可洑的水,逿不過去的溪河了。他對我說:『人子啊,你看見了麼?』他就沿溪河邊領我返回。我返回的時候,只見河這邊跟那邊有極多樹木。他對我說:『這些水向東方一帶地區流出,必下到亞拉巴,來到鹽海;所發出的水既流入鹽海,那水就得治好而無鹹味了。
  • 箴言 19:11
    人的明智能使他不輕易發怒;不追究人的過失、乃自己的光榮。
  • 撒迦利亞書 14:8
    當那日必有活水從耶路撒冷出來:其一半向着東海而流,其一半向着西海而流:夏天冬天都有水。
  • 列王紀下 2:8
    以利亞將自己的外衣捲起來,擊打河水,水就左右分開,二人便從乾地上走過去。