<< 列王纪下 5:13 >>

本节经文

  • 当代译本
    他的仆人上前对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,难道你会不去做吗?何况他只是说你去洗洗就可以洁净!”
  • 新标点和合本
    他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他的仆人近前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他的仆人近前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?”
  • 圣经新译本
    他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?”
  • 新標點和合本
    他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
  • 當代譯本
    他的僕人上前對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,難道你會不去做嗎?何況他只是說你去洗洗就可以潔淨!」
  • 聖經新譯本
    他的僕人上前,對他說:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照著行嗎?何況他只是說:‘你去沐浴就得潔淨’呢?”
  • 呂振中譯本
    他的僕人走近前來對他說道:『我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說:「你去洗澡,而得潔淨」呢?』
  • 文理和合譯本
    其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、
  • 文理委辦譯本
    其從者至前、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不為、況彼第言、濯身而成潔乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其僕至前告曰、我父歟、如先知以難成之事命爾、爾亦當為之、況第言浴身而成潔乎、
  • New International Version
    Naaman’s servants went to him and said,“ My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you,‘ Wash and be cleansed’!”
  • New International Reader's Version
    Naaman’s servants went over to him. They said,“ You are like a father to us. What if Elisha the prophet had told you to do some great thing? Wouldn’t you have done it? But he only said,‘ Wash yourself. Then you will be pure and“ clean.” ’ You should be even more willing to do that!”
  • English Standard Version
    But his servants came near and said to him,“ My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you,‘ Wash, and be clean’?”
  • New Living Translation
    But his officers tried to reason with him and said,“ Sir, if the prophet had told you to do something very difficult, wouldn’t you have done it? So you should certainly obey him when he says simply,‘ Go and wash and be cured!’”
  • Christian Standard Bible
    But his servants approached and said to him,“ My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he only tells you,‘ Wash and be clean’?”
  • New American Standard Bible
    Then his servants approached and spoke to him, saying,“ My father, had the prophet told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you,‘ Wash, and be clean’?”
  • New King James Version
    And his servants came near and spoke to him, and said,“ My father, if the prophet had told you to do something great, would you not have done it? How much more then, when he says to you,‘ Wash, and be clean’?”
  • American Standard Version
    And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  • Holman Christian Standard Bible
    But his servants approached and said to him,“ My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he tells you,‘ Wash and be clean’?”
  • King James Version
    And his servants came near, and spake unto him, and said, My father,[ if] the prophet had bid thee[ do some] great thing, wouldest thou not have done[ it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  • New English Translation
    His servants approached and said to him,“ O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said,“ Wash and you will be healed.”
  • World English Bible
    His servants came near, and spoke to him, and said,“ My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you,‘ Wash, and be clean?’”

交叉引用

  • 列王纪下 6:21
    以色列王看见他们,问以利沙说:“我父啊,我可以杀他们吗?”
  • 列王纪下 2:12
    以利沙见此情景,便喊道:“我父啊!我父啊!以色列的战车和骑兵啊!”以利沙见以利亚消失在天空中,就悲伤地把自己的衣服撕成两半。
  • 列王纪下 13:14
    以利沙患了不治之症,以色列王约阿施前去探望,伏在他身上哭喊道:“我父啊!我父啊!以色列的战车和骑兵啊!”
  • 耶利米书 38:7-10
    那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里,便从王宫跑去对王说:“我主我王啊!这些人对耶利米先知太狠毒了。他们把他丢在蓄水池里,他必饿死在那里,因为城中绝粮了。”于是,王吩咐古实人以伯·米勒率领三十人,在耶利米先知未死之前把他从池中救出来。
  • 约伯记 32:8-9
    但只有人里面的灵——全能者的气息赐人悟性。长者不一定有智慧,年老不一定明白是非。
  • 启示录 7:14
    我回答说:“先生,你知道答案。”他便说:“这些都是经过大灾难的人,他们用羔羊的血将衣裳洗得纯净洁白。
  • 以弗所书 5:26-27
    好借着自己的道用水洗净教会,使她圣洁,以便把圣洁、完美、没有污点、皱纹等瑕疵的荣耀教会呈献给祂自己。
  • 哥林多前书 1:27
    但上帝拣选了世人看为愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者蒙羞;
  • 列王纪下 5:10
    以利沙派使者出去对乃缦说:“你到约旦河里洗七次,你的皮肤就会复原,并得到洁净。”
  • 撒母耳记上 25:14-17
    拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派人来向我们主人问安,主人却辱骂他们。大卫的仆人对我们很好,从来不欺负我们。我们跟他们一起在田野的时候,从来没有丢过任何东西。我们在他们附近牧羊的时候,他们昼夜不断地保护我们。所以,请你赶快想个法子,不然主人和他全家恐怕都会大难临头。主人是个凶暴的人,没有人敢跟他说话。”
  • 哥林多前书 4:15
    虽然有千万老师将基督的事教导你们,但父亲并不多,因为我借着福音在基督耶稣里成为你们的父亲。
  • 提多书 3:5
    借着重生之洗和圣灵的更新拯救了我们,这并非因为我们有义行,而是因为祂的怜悯。
  • 诗篇 51:2
    求你洗净我的罪过,清除我的罪恶。
  • 列王纪上 20:23
    臣仆给亚兰王献计说:“以色列人的神是山神,所以他们占了上风,我们若在平原上跟他们交战,一定会取胜。
  • 列王纪下 8:9
    哈薛用四十头骆驼驮着大马士革的各种美物前去拜见以利沙。到了那里,他站在以利沙面前说:“你儿子亚兰王便·哈达派我来问你,他的病能否痊愈?”
  • 哥林多前书 1:21
    上帝运用自己的智慧不让世人凭自己的智慧去认识祂,祂乐意采用世人看为愚昧的道理去拯救那些相信的人,这就是上帝的智慧。
  • 约翰福音 13:8
    彼得说:“你绝对不可以洗我的脚。”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就和我没有关系了。”
  • 使徒行传 22:16
    现在你还等什么呢?起来求告祂的名,接受洗礼,洗净你的罪。’
  • 希伯来书 10:22
    祂洁净了我们被罪困扰的良心,用清水洗净了我们的身体。因此,我们要信心十足、真诚地到上帝面前。
  • 马太福音 23:9
    不要称呼地上的人为父亲,因为你们只有一位父亲,祂在天上。
  • 创世记 41:43
    让他坐在自己的第二辆御车上,并有人在御车前高呼:“跪下!”这样,法老派约瑟治理整个埃及。
  • 诗篇 51:7
    求你用牛膝草洁净我的罪,使我干净;求你洗净我,使我比雪更白。
  • 列王纪上 20:31
    臣仆对他说:“我们听说以色列王很仁慈。现在,我们不如腰束麻布,头套绳索,向以色列王请降,或许他会饶王一命。”
  • 列王纪下 5:3
    有一天,她对主母说:“要是我主人去见撒玛利亚的那位先知就好了!他一定能治好我主人的麻风病。”
  • 以赛亚书 1:16
    你们要洗净自己,停止作恶,不要让我再看见你们的恶行。
  • 玛拉基书 1:6
    万军之耶和华对祭司说:“儿子应当尊敬父亲,仆人应当敬畏主人。我是你们的父亲,但你们对我的尊敬在哪里呢?我是你们的主人,但你们对我的敬畏在哪里呢?你们藐视我的名,却狡辩说,‘我们在何事上藐视过你的名呢?’
  • 彼得前书 3:21
    这水代表的洗礼现在借着耶稣基督的复活也拯救了你们。这洗礼要表明的不是除掉肉体的污秽,而是求在上帝面前有无愧的良心。