<< 列王紀下 5:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    神人以利沙之僕基哈西私念曰、我主人不願由此亞蘭人乃縵手、受其所攜、我指永生主而誓、我趨而追之、向其稍索、
  • 新标点和合本
    神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    神人以利沙的仆人基哈西说:“看哪,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里接受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他拿些东西。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    神人以利沙的仆人基哈西说:“看哪,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里接受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他拿些东西。”
  • 当代译本
    乃缦刚走不远,上帝仆人以利沙的仆人基哈西心想:“我主人没有收亚兰人乃缦带来的礼物就让他走了。我凭永活的耶和华起誓,我一定要追上去,向他要点东西。”
  • 圣经新译本
    神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人不肯从这亚兰人乃缦手中收取他带来的礼物;我指着永活的耶和华起誓,我要追上他,向他要些东西。”
  • 新標點和合本
    神人以利沙的僕人基哈西心裏說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    神人以利沙的僕人基哈西說:「看哪,我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏接受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神人以利沙的僕人基哈西說:「看哪,我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏接受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」
  • 當代譯本
    乃縵剛走不遠,上帝僕人以利沙的僕人基哈西心想:「我主人沒有收亞蘭人乃縵帶來的禮物就讓他走了。我憑永活的耶和華起誓,我一定要追上去,向他要點東西。」
  • 聖經新譯本
    神人以利沙的僕人基哈西心裡說:“看哪,我主人不肯從這亞蘭人乃縵手中收取他帶來的禮物;我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西。”
  • 呂振中譯本
    神人的僮僕基哈西心裏說:『看哪,我主人顧惜這一位亞蘭人乃縵,不從他手裏接收他所帶來的東西。我指着永活的永恆主來起誓、我一定要跑去追上他,向他要一點。』
  • 文理和合譯本
    上帝僕以利沙之僕基哈西曰、我主惜此亞蘭人乃縵之費、不受其手所攜者、我指維生之耶和華而誓、我必追之、少索其物、
  • 文理委辦譯本
    上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。
  • New International Version
    Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself,“ My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • New International Reader's Version
    Gehazi was the servant of Elisha, the man of God. Gehazi said to himself,“ My master was too easy on Naaman from Aram. He should have accepted the gift Naaman brought. I’m going to run after him. I’m going to get something from him. And that’s just as sure as the Lord is alive.”
  • English Standard Version
    Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said,“ See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • New Living Translation
    But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said to himself,“ My master should not have let this Aramean get away without accepting any of his gifts. As surely as the Lord lives, I will chase after him and get something from him.”
  • Christian Standard Bible
    Gehazi, the attendant of Elisha the man of God, thought,“ My master has let this Aramean Naaman off lightly by not accepting from him what he brought. As the LORD lives, I will run after him and get something from him.”
  • New American Standard Bible
    But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought,“ Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
  • New King James Version
    But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said,“ Look, my master has spared Naaman this Syrian, while not receiving from his hands what he brought; but as the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
  • American Standard Version
    But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Gehazi, the attendant of Elisha the man of God, thought: My master has let this Aramean Naaman off lightly by not accepting from him what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.
  • King James Version
    But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but,[ as] the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
  • New English Translation
    Gehazi, the prophet Elisha’s servant, thought,“ Look, my master did not accept what this Syrian Naaman offered him. As certainly as the LORD lives, I will run after him and accept something from him.”
  • World English Bible
    But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said,“ Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.”

交叉引用

  • 列王紀下 4:12
    命其僕基哈西曰、召此書念婦至、遂召之至、婦立於以利沙前、
  • 出埃及記 20:7
    毋妄稱爾天主耶和華之名、因妄稱耶和華名者、耶和華必不以之為無罪、必不以之為無罪或作斷無不罰
  • 列王紀下 6:31
    王曰、我今日若不斬沙法子以利沙之首、原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上則願天主從重罰我、
  • 列王紀下 4:31
    基哈西先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、基哈西迎以利沙而返、告之曰、子尚未醒、
  • 列王紀下 4:36
    以利沙召基哈西曰、召書念婦至、乃召之至前、以利沙曰、可抱爾子、
  • 使徒行傳 8:18-19
    西門見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
  • 彼得後書 2:14-15
    其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、離正道而入迷途、從波朔子巴蘭之道、巴蘭因貪利行惡、因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 路加福音 16:8
    主人乃譽此不義之司事者、因其所行者巧也、蓋此世之子、為世事而謀、較光明之子尤巧、
  • 彼得前書 5:2
    牧天主之群羊在爾處者而監督之、非由勉強、乃由樂意、非為獲不義之利、乃由甘心、
  • 使徒行傳 5:2
    亞拿尼亞匿價金數分、其妻亦知之、攜數分置使徒足前、
  • 耶利米書 22:17
    爾貪婪財利、虐待人民、施行強暴、爾目爾心專一於此、
  • 約翰福音 12:5-6
    何不售此膏、得三百第拿流約銀三十兩以濟貧乎、猶大言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
  • 路加福音 12:15
    遂謂眾曰、慎哉、勿貪婪、蓋人之生命、不在家貲豐裕、
  • 撒母耳記上 14:39
    我指救以色列人永生之主而誓、犯罪者雖我子約拿單亦必死亡、民中無有應之者、
  • 詩篇 10:3
    惡人得其所欲、即自誇張、得不義之財而感謝主、反輕褻主、
  • 哈巴谷書 2:9
    禍哉爾歟、為己家積不義之財、結巢於高處、求免災害、
  • 出埃及記 20:17
    毋貪人之宅、毋貪人之妻、與奴婢牛驢、及其凡所有者、○
  • 提多書 1:7
    伊毘司可普、伊毘司可普見腓立比一章一節小註既為天主之家宰、當無可責、不偏執、不遽怒、不好酒、不毆擊、不貪財、
  • 馬太福音 10:4
    加拿加拿或作迦南人西門、及賣耶穌之猶大稱以斯加畧、猶大稱以斯加畧有作加畧人猶大下同○
  • 約翰福音 6:70
    耶穌曰、爾曹十二人非我所選者乎、然爾中一人魔也、
  • 提摩太前書 6:9-11
    圖富有者陷誘惑、罹網羅、墮無理有害之慾中即溺人於沈淪及滅亡者也、貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、惟爾事天主之人、當避此諸事、追求善義、虔敬、篤信、仁愛、忍耐、謙遜、
  • 約翰福音 13:2
    晚餐時、魔以賣耶穌之意、置於西門子猶大稱以斯加畧之心、
  • 提摩太後書 4:10
    底瑪慕悅此世、因而離我、往帖撒羅尼加、革勒先往加拉太、提多往達瑪太、
  • 箴言 26:16
    惰者自視為智、過於善應對者七人、