<< 列王纪下 5:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    乃缦说:“请受二他连得”;再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人;他们就在基哈西前头抬着走。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    乃缦说:“好啊,请收下二他连得。”他再三请求,就把二他连得银子装在两个袋子里,连同两套衣裳交给两个仆人;他们就在基哈西前头抬着走。
  • 和合本2010(神版-简体)
    乃缦说:“好啊,请收下二他连得。”他再三请求,就把二他连得银子装在两个袋子里,连同两套衣裳交给两个仆人;他们就在基哈西前头抬着走。
  • 当代译本
    乃缦说:“请你拿走六十八公斤银子吧!”并再三请他接受,然后把六十八公斤银子装进两个袋子,连同两套衣服,交给他的两个仆人抬走,基哈西跟在他们后面。
  • 圣经新译本
    乃缦说:“请你拿六十公斤吧。”他再三促请基哈西,并把六十公斤银子,装在两个袋子里,还有两套衣服,交给两个仆人。他们就在基哈西前面捧着走。
  • 新標點和合本
    乃縵說:「請受二他連得」;再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裏,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭擡着走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    乃縵說:「好啊,請收下二他連得。」他再三請求,就把二他連得銀子裝在兩個袋子裏,連同兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬着走。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    乃縵說:「好啊,請收下二他連得。」他再三請求,就把二他連得銀子裝在兩個袋子裏,連同兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬着走。
  • 當代譯本
    乃縵說:「請你拿走六十八公斤銀子吧!」並再三請他接受,然後把六十八公斤銀子裝進兩個袋子,連同兩套衣服,交給他的兩個僕人抬走,基哈西跟在他們後面。
  • 聖經新譯本
    乃縵說:“請你拿六十公斤吧。”他再三促請基哈西,並把六十公斤銀子,裝在兩個袋子裡,還有兩套衣服,交給兩個僕人。他們就在基哈西前面捧著走。
  • 呂振中譯本
    乃縵說:『不要推辭,請接收兩擔。』他再三逼着他,便將兩擔銀子裝在兩個銀袋裏;另有兩套衣服,都交給兩個僮僕;他們就在基哈西前面抬着走。
  • 文理和合譯本
    乃縵曰、請受二他連得、強之受、乃以銀二他連得、置於二囊、及衣二襲、付於二僕、二僕荷之、行於其前、
  • 文理委辦譯本
    乃慢曰、請受三千、促之而許。遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃縵曰、請收二他連得、約二千四百六十兩促之、乃受、遂以銀二他連得置二囊中、與衣二襲交二僕、二僕舁於基哈西前、
  • New International Version
    “ By all means, take two talents,” said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.
  • New International Reader's Version
    “ I wish you would take twice as much silver,” said Naaman. He begged Gehazi to accept it. Then Naaman tied up 150 pounds of silver in two bags. He also gave Gehazi two sets of clothes. He gave all of it to two of his own servants. They carried it ahead of Gehazi.
  • English Standard Version
    And Naaman said,“ Be pleased to accept two talents.” And he urged him and tied up two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants. And they carried them before Gehazi.
  • New Living Translation
    “ By all means, take twice as much silver,” Naaman insisted. He gave him two sets of clothing, tied up the money in two bags, and sent two of his servants to carry the gifts for Gehazi.
  • Christian Standard Bible
    But Naaman insisted,“ Please, accept one hundred fifty pounds.” He urged Gehazi and then packed one hundred fifty pounds of silver in two bags with two sets of clothing. Naaman gave them to two of his attendants who carried them ahead of Gehazi.
  • New American Standard Bible
    Naaman said,“ Be sure to take two talents.” And he urged him, and tied up two talents of silver in two bags with two changes of clothes, and gave them to two of his servants; and they carried them before him.
  • New King James Version
    So Naaman said,“ Please, take two talents.” And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and handed them to two of his servants; and they carried them on ahead of him.
  • American Standard Version
    And Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Naaman insisted,“ Please, accept 150 pounds.” He urged Gehazi and then packed 150 pounds of silver in two bags with two changes of clothes. Naaman gave them to two of his young men who carried them ahead of Gehazi.
  • King James Version
    And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid[ them] upon two of his servants; and they bare[ them] before him.
  • New English Translation
    Naaman said,“ Please accept two talents of silver. He insisted, and tied up two talents of silver in two bags, along with two suits of clothes. He gave them to two of his servants and they carried them for Gehazi.
  • World English Bible
    Naaman said,“ Be pleased to take two talents.” He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him.

交叉引用

  • 列王纪下 6:3
    有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。” (cunps)
  • 列王纪下 2:17
    他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。 (cunps)
  • 以赛亚书 30:6
    论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。 (cunps)
  • 列王纪上 20:7
    以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我,他先差遣人到我这里来,要我的妻子、儿女,和金银,我并没有推辞他。” (cunps)
  • 列王纪下 5:16
    以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。 (cunps)
  • 路加福音 11:54
    私下窥听,要拿他的话柄。 (cunps)
  • 列王纪下 12:10
    他们见柜里的银子多了,便叫王的书记和大祭司上来,将耶和华殿里的银子数算包起来。 (cunps)