<< 列王紀下 6:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊,我们怎样行才好呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    神人的仆人清早起来出去,看哪,车马军兵围困了城。仆人对神人说:“不好了!我主啊,我们该怎么办呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    神人的仆人清早起来出去,看哪,车马军兵围困了城。仆人对神人说:“不好了!我主啊,我们该怎么办呢?”
  • 当代译本
    上帝仆人的侍者清早起来,走到外面,看见城被军队、车马包围,就对上帝的仆人说:“唉!我主啊,怎么办呢?”
  • 圣经新译本
    神人的侍从清早起来,走出屋子,看见军队、车马围住了城。神人的仆人对神人说:“惨啦,我主啊!我们怎样办才好呢?”
  • 新標點和合本
    神人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說:「哀哉!我主啊,我們怎樣行才好呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    神人的僕人清早起來出去,看哪,車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說:「不好了!我主啊,我們該怎麼辦呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神人的僕人清早起來出去,看哪,車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說:「不好了!我主啊,我們該怎麼辦呢?」
  • 當代譯本
    上帝僕人的侍者清早起來,走到外面,看見城被軍隊、車馬包圍,就對上帝的僕人說:「唉!我主啊,怎麼辦呢?」
  • 聖經新譯本
    神人的侍從清早起來,走出屋子,看見軍隊、車馬圍住了城。神人的僕人對神人說:“慘啦,我主啊!我們怎樣辦才好呢?”
  • 呂振中譯本
    伺候神人的僕役清早起來出去,看見車馬軍兵圍着城;僮僕就對神人說:『哀啊,我主啊,我們怎麼辦呢?』
  • 文理和合譯本
    上帝僕之僕夙興而出、見軍旅車馬圍城、則曰、哀哉、我主歟、我儕將何為、
  • 文理委辦譯本
    上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城垣、乃曰、哀哉、我主與、我儕將若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    神人之僕夙興而出、見軍卒車馬環繞其城、對神人曰、哀哉、我主歟、我儕將何為、
  • New International Version
    When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city.“ Oh no, my lord! What shall we do?” the servant asked.
  • New International Reader's Version
    The servant of the man of God got up the next morning. He went out early. He saw that an army with horses and chariots had surrounded the city.“ Oh no, my master!” the servant said.“ What can we do?”
  • English Standard Version
    When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was all around the city. And the servant said,“ Alas, my master! What shall we do?”
  • New Living Translation
    When the servant of the man of God got up early the next morning and went outside, there were troops, horses, and chariots everywhere.“ Oh, sir, what will we do now?” the young man cried to Elisha.
  • Christian Standard Bible
    When the servant of the man of God got up early and went out, he discovered an army with horses and chariots surrounding the city. So he asked Elisha,“ Oh, my master, what are we to do?”
  • New American Standard Bible
    Now when the attendant of the man of God had risen early and gone out, behold, an army with horses and chariots was circling the city. And his servant said to him,“ This is hopeless, my master! What are we to do?”
  • New King James Version
    And when the servant of the man of God arose early and went out, there was an army, surrounding the city with horses and chariots. And his servant said to him,“ Alas, my master! What shall we do?”
  • American Standard Version
    And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
  • Holman Christian Standard Bible
    When the servant of the man of God got up early and went out, he discovered an army with horses and chariots surrounding the city. So he asked Elisha,“ Oh, my master, what are we to do?”
  • King James Version
    And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
  • New English Translation
    The prophet’s attendant got up early in the morning. When he went outside there was an army surrounding the city, along with horses and chariots. He said to Elisha,“ Oh no, my master! What will we do?”
  • World English Bible
    When the servant of the man of God had risen early, and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him,“ Alas, my master! What shall we do?”

交叉引用

  • 馬太福音 8:26
    耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。 (cunpt)
  • 列王紀下 5:27
    因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。 (cunpt)
  • 出埃及記 24:13
    摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。 (cunpt)
  • 列王紀下 3:11
    約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的。」 (cunpt)
  • 列王紀下 6:5
    有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 13:5
    到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 (cunpt)
  • 詩篇 53:5
    他們在無可懼怕之處就大大害怕,因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。 (cunpt)
  • 歷代志下 20:12
    我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 (cunpt)
  • 列王紀下 5:20
    神人以利沙的僕人基哈西心裏說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」 (cunpt)
  • 列王紀上 19:21
    以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。 (cunpt)
  • 馬太福音 20:26-28
    只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;誰願為首,就必作你們的僕人。正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」 (cunpt)