<< 列王纪下 6:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 当代译本
    请让我们去约旦河吧,我们每人都可以从那里砍一根木头盖房子居住。”以利沙说:“你们去吧。”
  • 圣经新译本
    请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!”
  • 新標點和合本
    求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 當代譯本
    請讓我們去約旦河吧,我們每人都可以從那裡砍一根木頭蓋房子居住。」以利沙說:「你們去吧。」
  • 聖經新譯本
    請你讓我們到約旦河,每人從那裡取一根木頭,我們要在那裡為自己建造一個地方居住。”以利沙說:“你們去吧!”
  • 呂振中譯本
    請容我們去到約但河,各人從那裏取一根木料,在那裏造一座住所,可以在那裏居住。』以利沙說:『你們去吧。』
  • 文理和合譯本
    求爾容我往約但、各取材木、在彼建室以居、曰、往哉、
  • 文理委辦譯本
    容我往約但、各取材木、創建一所以居。曰、往哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求爾容我儕往約但、各取材木、為己建一所以居、曰、往哉、
  • New International Version
    Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to meet.” And he said,“ Go.”
  • New International Reader's Version
    We would like to go to the Jordan River. Each of us can get some wood there. We want to build a place there for us to meet.” Elisha said,“ Go.”
  • English Standard Version
    Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there.” And he answered,“ Go.”
  • New Living Translation
    Let’s go down to the Jordan River, where there are plenty of logs. There we can build a new place for us to meet.”“ All right,” he told them,“ go ahead.”
  • Christian Standard Bible
    Please let us go to the Jordan where we can each get a log and can build ourselves a place to live there.”“ Go,” he said.
  • New American Standard Bible
    Please let us go to the Jordan, and let us each take from there a beam, and let us construct a place there for ourselves, to live there.” So he said,“ Go.”
  • New King James Version
    Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell.” So he answered,“ Go.”
  • American Standard Version
    Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • Holman Christian Standard Bible
    Please let us go to the Jordan where we can each get a log and can build ourselves a place to live there.”“ Go,” he said.
  • King James Version
    Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • New English Translation
    Let’s go to the Jordan. Each of us will get a log from there and we will build a meeting place for ourselves there.” He said,“ Go.”
  • World English Bible
    Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let’s make us a place there, where we may live.” He answered,“ Go!”

交叉引用

  • 使徒行传 18:3
    他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9
    弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 (cunps)
  • 约翰福音 21:3
    西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。 (cunps)
  • 提摩太前书 6:6
    然而,敬虔加上知足的心便是大利了; (cunps)
  • 哥林多前书 9:6
    独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗? (cunps)
  • 使徒行传 20:34-35
    我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’” (cunps)
  • 帖撒罗尼迦后书 3:8
    也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。 (cunps)