-
和合本2010(神版-简体)
王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
-
新标点和合本
王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
-
当代译本
你有什么难处呢?”
-
圣经新译本
王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
-
新標點和合本
王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
-
和合本2010(神版-繁體)
王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
-
當代譯本
你有什麼難處呢?」
-
聖經新譯本
王對她說:“到底有甚麼事呢?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。’
-
呂振中譯本
王問她說:『你怎麼啦?』她回答說:『這婦人對我說:「將你兒子交給我,讓我們今天來喫他;我兒子呢、明天我們再來喫。」
-
文理和合譯本
又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、
-
文理委辦譯本
又曰、爾何事。曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、
-
New International Version
Then he asked her,“ What’s the matter?” She answered,“ This woman said to me,‘ Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’
-
New International Reader's Version
He continued,“ What’s wrong?” She answered,“ A woman said to me,‘ Give up your son. Then we can eat him today. Tomorrow we’ll eat my son.’
-
English Standard Version
And the king asked her,“ What is your trouble?” She answered,“ This woman said to me,‘ Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
-
New Living Translation
But then the king asked,“ What is the matter?” She replied,“ This woman said to me:‘ Come on, let’s eat your son today, then we will eat my son tomorrow.’
-
Christian Standard Bible
Then the king asked her,“ What’s the matter?” She said,“ This woman said to me,‘ Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.’
-
New American Standard Bible
Then the king said to her,“ What is on your mind?” And she said,“ This woman said to me,‘ Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
-
New King James Version
Then the king said to her,“ What is troubling you?” And she answered,“ This woman said to me,‘ Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
-
American Standard Version
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to- day, and we will eat my son to- morrow.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the king asked her,“ What’s the matter?” She said,“ This woman said to me,‘ Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.’
-
King James Version
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son tomorrow.
-
New English Translation
Then the king asked her,“ What’s your problem?” She answered,“ This woman said to me,‘ Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’
-
World English Bible
The king said to her,“ What is your problem?” She answered,“ This woman said to me,‘ Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’