<< 列王紀下 6:28 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
  • 新标点和合本
    王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
  • 当代译本
    你有什么难处呢?”
  • 圣经新译本
    王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
  • 新標點和合本
    王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
  • 當代譯本
    你有什麼難處呢?」
  • 聖經新譯本
    王對她說:“到底有甚麼事呢?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。’
  • 呂振中譯本
    王問她說:『你怎麼啦?』她回答說:『這婦人對我說:「將你兒子交給我,讓我們今天來喫他;我兒子呢、明天我們再來喫。」
  • 文理和合譯本
    又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、
  • 文理委辦譯本
    又曰、爾何事。曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、
  • New International Version
    Then he asked her,“ What’s the matter?” She answered,“ This woman said to me,‘ Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’
  • New International Reader's Version
    He continued,“ What’s wrong?” She answered,“ A woman said to me,‘ Give up your son. Then we can eat him today. Tomorrow we’ll eat my son.’
  • English Standard Version
    And the king asked her,“ What is your trouble?” She answered,“ This woman said to me,‘ Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • New Living Translation
    But then the king asked,“ What is the matter?” She replied,“ This woman said to me:‘ Come on, let’s eat your son today, then we will eat my son tomorrow.’
  • Christian Standard Bible
    Then the king asked her,“ What’s the matter?” She said,“ This woman said to me,‘ Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.’
  • New American Standard Bible
    Then the king said to her,“ What is on your mind?” And she said,“ This woman said to me,‘ Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • New King James Version
    Then the king said to her,“ What is troubling you?” And she answered,“ This woman said to me,‘ Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • American Standard Version
    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to- day, and we will eat my son to- morrow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the king asked her,“ What’s the matter?” She said,“ This woman said to me,‘ Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.’
  • King James Version
    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son tomorrow.
  • New English Translation
    Then the king asked her,“ What’s your problem?” She answered,“ This woman said to me,‘ Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’
  • World English Bible
    The king said to her,“ What is your problem?” She answered,“ This woman said to me,‘ Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’

交叉引用

  • 士師記 18:23
    他們呼叫但人,但人回頭對米迦說:「你召集這許多人來做甚麼呢?」
  • 耶利米哀歌 4:10
    當我百姓遭毀滅的時候,慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 撒母耳記下 14:5
    王對她說:「你有甚麼事呢?」她說:「我實在是個寡婦,我丈夫死了。
  • 撒母耳記上 1:8
    她丈夫以利加拿對她說:「哈拿,你為何哭泣?為何不吃飯?為何傷心難過呢?有我不比有十個兒子更好嗎?」
  • 以賽亞書 9:20-21
    有人右邊搶奪,猶受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足,各人吃自己膀臂上的肉。瑪拿西吞吃以法蓮,以法蓮吞吃瑪拿西,他們又一同攻擊猶大。雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消;他的手依然伸出。
  • 以賽亞書 49:15
    婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐憫她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。
  • 馬太福音 24:18-21
    在田裏的,不要回去取衣裳。在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。你們要祈求,好讓你們逃走的時候,不遇見冬天或安息日。因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 以賽亞書 22:1
    論異象谷的默示。甚麼事使你們上去,全都上到屋頂呢?
  • 申命記 28:53-57
    你在仇敵圍困的窘迫中,必吃你本身所生的,就是耶和華-你神所賜給你的兒女之肉。你中間,連那溫和文雅的人都必冷眼惡待自己的兄弟和懷中的妻子,以及他所剩下其餘的兒女,不把所吃兒女的肉分一點給他們任何一個人,因為在被仇敵圍困、陷入窘迫的各城中,他已經一無所剩了。你中間柔順嬌嫩的婦人,甚至因柔順嬌嫩腳不肯踏地的婦人,也必冷眼惡待她懷中的丈夫和自己的兒女。在被仇敵圍困、陷入窘迫的城鎮中,她因缺乏一切,就要暗中把從她兩腿中間出來的胞衣和所生下的兒女吃了。
  • 路加福音 23:29
    因為日子將到,人要說:『不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!』
  • 詩篇 114:5
    滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?
  • 創世記 21:17
    神聽見孩子的聲音,神的使者就從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見孩子在那裏的聲音了。
  • 利未記 26:29
    你們要吃你們兒子的肉,也要吃你們女兒的肉。
  • 以西結書 5:10
    在你中間,父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,將你剩下的人分散四方。