-
New English Translation
When the king heard what the woman said, he tore his clothes. As he was passing by on the wall, the people could see he was wearing sackcloth under his clothes.
-
新标点和合本
王听见妇人的话,就撕裂衣服;(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王听见妇人的话,就撕裂衣服;那时,王在城墙上经过,百姓看见了,看哪,王贴身穿着麻布。
-
和合本2010(神版-简体)
王听见妇人的话,就撕裂衣服;那时,王在城墙上经过,百姓看见了,看哪,王贴身穿着麻布。
-
当代译本
王听了妇人的话,就撕裂衣服。王走在城墙上,人们都看见他贴身穿着麻衣。
-
圣经新译本
王听见那妇人的话,就撕裂衣服,他当时正在城墙上,人民都看见他;看哪,他里面贴身穿着的是件麻衣。
-
新標點和合本
王聽見婦人的話,就撕裂衣服;(王在城上經過)百姓看見王貼身穿着麻衣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王聽見婦人的話,就撕裂衣服;那時,王在城牆上經過,百姓看見了,看哪,王貼身穿着麻布。
-
和合本2010(神版-繁體)
王聽見婦人的話,就撕裂衣服;那時,王在城牆上經過,百姓看見了,看哪,王貼身穿着麻布。
-
當代譯本
王聽了婦人的話,就撕裂衣服。王走在城牆上,人們都看見他貼身穿著麻衣。
-
聖經新譯本
王聽見那婦人的話,就撕裂衣服,他當時正在城牆上,人民都看見他;看哪,他裡面貼身穿著的是件麻衣。
-
呂振中譯本
王聽了婦人的話,就撕裂衣服——他當時是從城牆上經過的,人民都看見;看哪,他貼身穿在裏面的是麻衣呢。
-
文理和合譯本
王聞婦言則裂其衣、由城垣而過、民見其內衣麻衣、
-
文理委辦譯本
王聞婦言、則裂其衣、沿城垣而過、民見王身衣麻。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王聞婦言、則裂其衣、行於城上、民見王衣內衣粗麻、
-
New International Version
When the king heard the woman’s words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and they saw that, under his robes, he had sackcloth on his body.
-
New International Reader's Version
When the king heard the woman’s words, he tore his royal robes. As he walked along the wall, the people looked up at him. They saw that under his robes he was wearing the rough clothing people wear when they’re sad.
-
English Standard Version
When the king heard the words of the woman, he tore his clothes— now he was passing by on the wall— and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body—
-
New Living Translation
When the king heard this, he tore his clothes in despair. And as the king walked along the wall, the people could see that he was wearing burlap under his robe next to his skin.
-
Christian Standard Bible
When the king heard the woman’s words, he tore his clothes. Then, as he was passing by on the wall, the people saw that there was sackcloth under his clothes next to his skin.
-
New American Standard Bible
When the king heard the woman’s words, he tore his clothes— and he was passing by on the wall— and the people looked, and behold, he had sackcloth underneath on his body.
-
New King James Version
Now it happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes; and as he passed by on the wall, the people looked, and there underneath he had sackcloth on his body.
-
American Standard Version
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes( now he was passing by upon the wall); and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
-
Holman Christian Standard Bible
When the king heard the woman’s words, he tore his clothes. Then, as he was passing by on the wall, the people saw that there was sackcloth under his clothes next to his skin.
-
King James Version
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold,[ he had] sackcloth within upon his flesh.
-
World English Bible
When the king heard the words of the woman, he tore his clothes. Now he was passing by on the wall, and the people looked, and behold, he had sackcloth underneath on his body.