<< 列王紀下 7:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他们取了两辆车和马,王派人去跟踪亚兰人的军队,说:“你们去窥探吧。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他们取了两辆车和马,王派人去跟踪亚兰人的军队,说:“你们去窥探吧。”
  • 当代译本
    他们预备了两辆马车,王便命人出去追踪亚兰军、查明实情。
  • 圣经新译本
    于是他们取了两辆战车和马匹,王差人去追踪亚兰军,吩咐他们:“去查看吧。”
  • 新標點和合本
    於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋亞蘭軍,說:「你們去窺探窺探。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他們取了兩輛車和馬,王派人去跟蹤亞蘭人的軍隊,說:「你們去窺探吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他們取了兩輛車和馬,王派人去跟蹤亞蘭人的軍隊,說:「你們去窺探吧。」
  • 當代譯本
    他們預備了兩輛馬車,王便命人出去追蹤亞蘭軍、查明實情。
  • 聖經新譯本
    於是他們取了兩輛戰車和馬匹,王差人去追蹤亞蘭軍,吩咐他們:“去查看吧。”
  • 呂振中譯本
    有人取了兩輛車和馬來,王就打發人去追尋亞蘭的軍兵,說:『你們去看看。』
  • 文理和合譯本
    遂取馬與二車、王遣之追襲亞蘭軍曰、往而察之、
  • 文理委辦譯本
    故取服車之馬二、王遣人跡亞蘭軍之後、曰、往觀之哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是備車二輛、王遣人往察亞蘭軍之蹤跡、曰、往觀之、
  • New International Version
    So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers,“ Go and find out what has happened.”
  • New International Reader's Version
    The men chose two chariots and their horses. The king sent them out to look for Aram’s army. He commanded the drivers,“ Go and find out what has happened.”
  • English Standard Version
    So they took two horsemen, and the king sent them after the army of the Syrians, saying,“ Go and see.”
  • New Living Translation
    So two chariots with horses were prepared, and the king sent scouts to see what had happened to the Aramean army.
  • Christian Standard Bible
    The messengers took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying,“ Go and see.”
  • New American Standard Bible
    Therefore they took two chariots with horses, and the king sent them after the army of the Arameans, saying,“ Go and see.”
  • New King James Version
    Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them in the direction of the Syrian army, saying,“ Go and see.”
  • American Standard Version
    They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  • Holman Christian Standard Bible
    The messengers took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying,“ Go and see.”
  • King James Version
    They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  • New English Translation
    So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them,“ Go and find out what’s going on.”
  • World English Bible
    Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them out to the Syrian army, saying,“ Go and see.”

交叉引用

结果为空