-
King James Version
Then they said one to another, We do not well: this day[ is] a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household.
-
新标点和合本
那时,他们彼此说:“我们所做的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,他们彼此说:“我们所做的不对了!这一天是有好消息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,我们就有罪了。现在,来,我们去向王室报信吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
那时,他们彼此说:“我们所做的不对了!这一天是有好消息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,我们就有罪了。现在,来,我们去向王室报信吧!”
-
当代译本
后来,他们彼此说:“我们这样做不对。今天是个报好消息的日子,我们却不作声。若等到天亮,我们会受惩罚的。走,我们给王报信去。”
-
圣经新译本
他们彼此说:“我们这样作是不对的。今天是报好消息的日子,我们竟不出声,如果我们等到早上天亮,我们就算为有罪了。现在,来吧,我们要去通知王家。”
-
新標點和合本
那時,他們彼此說:「我們所做的不好!今日是有好信息的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,罪必臨到我們。來吧,我們與王家報信去!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,他們彼此說:「我們所做的不對了!這一天是有好消息的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,我們就有罪了。現在,來,我們去向王室報信吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,他們彼此說:「我們所做的不對了!這一天是有好消息的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,我們就有罪了。現在,來,我們去向王室報信吧!」
-
當代譯本
後來,他們彼此說:「我們這樣做不對。今天是個報好消息的日子,我們卻不作聲。若等到天亮,我們會受懲罰的。走,我們給王報信去。」
-
聖經新譯本
他們彼此說:“我們這樣作是不對的。今天是報好消息的日子,我們竟不出聲,如果我們等到早上天亮,我們就算為有罪了。現在,來吧,我們要去通知王家。”
-
呂振中譯本
然後彼此說:『我們所作的很不好;今天是有好消息的日子,我們竟不作聲;若等到早上辰光,我們就要受罪罰了;來吧;我們現在就去向王家裏報信吧!』
-
文理和合譯本
乃相語曰、我所為者未善、今日有佳音、而我儕默爾、待至平旦、罪必及我、我儕其往、報於王家、
-
文理委辦譯本
乃相語曰、我所為者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃相語曰、我所為者未善、今日有此佳音、而我不往報、若待平旦、我必有罪、今當往報於王之家、
-
New International Version
Then they said to each other,“ What we’re doing is not right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let’s go at once and report this to the royal palace.”
-
New International Reader's Version
But then they said to one another,“ What we’re doing isn’t right. This is a day of good news. And we’re keeping it to ourselves. If we wait until sunrise, we’ll be punished. Let’s go at once. Let’s report this to the royal palace.”
-
English Standard Version
Then they said to one another,“ We are not doing right. This day is a day of good news. If we are silent and wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come; let us go and tell the king’s household.”
-
New Living Translation
Finally, they said to each other,“ This is not right. This is a day of good news, and we aren’t sharing it with anyone! If we wait until morning, some calamity will certainly fall upon us. Come on, let’s go back and tell the people at the palace.”
-
Christian Standard Bible
Then they said to each other,“ We’re not doing what is right. Today is a day of good news. If we are silent and wait until morning light, our punishment will catch up with us. So let’s go tell the king’s household.”
-
New American Standard Bible
Then they said to one another,“ We are not doing the right thing. This day is a day of good news, but we are keeping silent about it; if we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now then come, let’s go and inform the king’s household.”
-
New King James Version
Then they said to one another,“ We are not doing right. This day is a day of good news, and we remain silent. If we wait until morning light, some punishment will come upon us. Now therefore, come, let us go and tell the king’s household.”
-
American Standard Version
Then they said one to another, We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king’s household.
-
Holman Christian Standard Bible
Then they said to each other,“ We’re not doing what is right. Today is a day of good news. If we are silent and wait until morning light, our sin will catch up with us. Let’s go tell the king’s household.”
-
New English Translation
Then they said to one another,“ It’s not right what we’re doing! This is a day to celebrate, but we haven’t told anyone. If we wait until dawn, we’ll be punished. So come on, let’s go and inform the royal palace.”
-
World English Bible
Then they said to one another,“ We aren’t doing right. Today is a day of good news, and we keep silent. If we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let’s go and tell the king’s household.”