<< 列王紀下 8:12 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    哈薛說:「我主為甚麼哭?」他說:「因為我知道你必虐待以色列人,用火焚燒他們的堡壘,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
  • 新标点和合本
    哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    哈薛说:“我主为什么哭?”他说:“因为我知道你必虐待以色列人,用火焚烧他们的堡垒,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    哈薛说:“我主为什么哭?”他说:“因为我知道你必虐待以色列人,用火焚烧他们的堡垒,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
  • 当代译本
    哈薛问:“我主为什么哭呢?”以利沙说:“因为我知道你会加害以色列人。你会放火烧他们的堡垒,用刀杀戮他们的壮丁,摔死他们的孩童,剖开他们的孕妇。”
  • 圣经新译本
    哈薛说:“我主为什么哭起来了?”他回答:“因为我已知道你要对以色列人施行的恶事。他们的城堡,你要放火焚烧;他们的年轻人,你要用刀杀死;他们的婴孩,你要摔死;他们的孕妇,你要剖开。”
  • 新標點和合本
    哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    哈薛說:「我主為甚麼哭?」他說:「因為我知道你必虐待以色列人,用火焚燒他們的堡壘,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
  • 當代譯本
    哈薛問:「我主為什麼哭呢?」以利沙說:「因為我知道你會加害以色列人。你會放火燒他們的堡壘,用刀殺戮他們的壯丁,摔死他們的孩童,剖開他們的孕婦。」
  • 聖經新譯本
    哈薛說:“我主為甚麼哭起來了?”他回答:“因為我已知道你要對以色列人施行的惡事。他們的城堡,你要放火焚燒;他們的年輕人,你要用刀殺死;他們的嬰孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。”
  • 呂振中譯本
    哈薛說:『我主為甚麼哭呢?』他回答說:『因為我知道你對以色列人所要施的苦害;他們的堡壘你必放火燒,他們的壯丁你必用刀殺戮,他們的嬰孩你必摔死,他們的孕婦你必剖開。』
  • 文理和合譯本
    哈薛曰、我主何為而哭、曰、我知爾於以色列人將行之惡、以火燬其堅城、以刃殺其丁壯、擲斃其嬰孩、刳剔其孕婦、
  • 文理委辦譯本
    哈泄曰、我主何為哭泣。對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣戮其丁男、捽死嬰孩、刳剔孕婦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哈薛曰、我主、何為哭泣、曰、因我知爾必加害於以色列人、以火燬其堅城、以刃殺其壯丁、擲死其嬰孩、刳剔其孕婦、
  • New International Version
    “ Why is my lord weeping?” asked Hazael.“ Because I know the harm you will do to the Israelites,” he answered.“ You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women.”
  • New International Reader's Version
    “ Why are you weeping?” asked Hazael.“ Because I know how much harm you will do to the people of Israel,” Elisha answered.“ You will set fire to their cities that have high walls around them. You will kill their young men with your swords. You will smash their little children on the ground. You will rip open their pregnant women.”
  • English Standard Version
    And Hazael said,“ Why does my lord weep?” He answered,“ Because I know the evil that you will do to the people of Israel. You will set on fire their fortresses, and you will kill their young men with the sword and dash in pieces their little ones and rip open their pregnant women.”
  • New Living Translation
    “ What’s the matter, my lord?” Hazael asked him. Elisha replied,“ I know the terrible things you will do to the people of Israel. You will burn their fortified cities, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women!”
  • Christian Standard Bible
    and Hazael asked,“ Why is my lord weeping?” He replied,“ Because I know the evil you will do to the people of Israel. You will set their fortresses on fire. You will kill their young men with the sword. You will dash their children to pieces. You will rip open their pregnant women.”
  • New American Standard Bible
    And Hazael said,“ Why is my lord weeping?” And he answered,“ Because I know the evil that you will do to the sons of Israel: you will set their fortified cities on fire, you will kill their young men with the sword, their little ones you will smash to pieces, and you will rip up their pregnant women.”
  • New King James Version
    And Hazael said,“ Why is my Lord weeping?” He answered,“ Because I know the evil that you will do to the children of Israel: Their strongholds you will set on fire, and their young men you will kill with the sword; and you will dash their children, and rip open their women with child.”
  • American Standard Version
    And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.
  • Holman Christian Standard Bible
    and Hazael asked,“ Why is my lord weeping?” He replied,“ Because I know the evil you will do to the people of Israel. You will set their fortresses on fire. You will kill their young men with the sword. You will dash their little ones to pieces. You will rip open their pregnant women.”
  • King James Version
    And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
  • New English Translation
    Hazael asked,“ Why are you crying, my master?” He replied,“ Because I know the trouble you will cause the Israelites. You will set fire to their fortresses, kill their young men with the sword, smash their children to bits, and rip open their pregnant women.”
  • World English Bible
    Hazael said,“ Why do you weep, my lord?” He answered,“ Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash their little ones in pieces, and rip up their pregnant women.”

交叉引用

  • 那鴻書 3:10
    但它被流放,被人擄去,它的嬰孩也被摔碎在各街頭;人為它的貴族抽籤,它的權貴都被鎖鏈鎖住。
  • 何西阿書 13:16
    撒瑪利亞要擔當罪孽,因為背叛自己的神。他們必倒在刀下,嬰孩必被摔碎,孕婦必被剖開。
  • 列王紀下 12:17
    那時,亞蘭王哈薛上來攻打迦特,攻取了它。哈薛就定意上來攻打耶路撒冷。
  • 列王紀下 13:3
    於是,耶和華的怒氣向以色列發作,將他們屢次交在亞蘭王哈薛和他兒子便‧哈達的手裏。
  • 列王紀下 15:16
    那時,米拿現從得撒起擊殺提斐薩和城中所有的人,以及它周圍的地區,因為他們沒有給他開城門。他擊殺他們,剖開其中所有的孕婦。
  • 列王紀下 13:7
    亞蘭王滅絕約哈斯的軍隊,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十騎兵,十輛戰車,一萬步兵。
  • 以賽亞書 13:16
    他們的嬰孩必在他們眼前被摔死,他們的房屋被搶劫,他們的妻子被污辱。
  • 阿摩司書 1:13
    耶和華如此說:「亞捫人三番四次犯罪,剖開基列的孕婦,擴張自己的疆界,我必不撤銷對它的懲罰。
  • 阿摩司書 1:3-5
    耶和華如此說:「大馬士革三番四次犯罪,以鐵的打穀機擊打基列,我必不撤銷對它的懲罰。我要降火在哈薛的王宮,吞滅便‧哈達的宮殿;我要折斷大馬士革的門閂,剪除亞文平原的居民和伯‧伊甸的掌權者,亞蘭人必被擄到吉珥。」這是耶和華說的。
  • 何西阿書 10:14
    所以在你百姓中必掀起鬧鬨,你一切的堡壘必被拆毀,就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯‧亞比勒,將城中的母子一同摔碎。
  • 列王紀下 10:32-33
    在那些日子,耶和華開始削弱以色列。哈薛在以色列各邊界攻擊他們,就是約旦河東基列全地,從靠近亞嫩谷邊的亞羅珥起,包括基列和巴珊,就是迦得人、呂便人、瑪拿西人的地。
  • 以賽亞書 13:18
    他們必用弓擊潰青年,不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。
  • 詩篇 137:8-9
    將要被滅的巴比倫哪,用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。抓起你的嬰孩摔在磐石上的,那人有福了。
  • 列王紀上 18:13
    耶洗別殺耶和華先知的時候,我把耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,難道沒有人把我做的這事告訴我主嗎?
  • 列王紀下 4:28
    婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」