-
和合本2010(神版-繁體)
耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這瘋狂的人為甚麼到你這裏來呢?」他對他們說:「你們認得那人,也知道他在胡說。」
-
新标点和合本
耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这疯狂的人为什么到你这里来呢?”他对他们说:“你们认得那人,也知道他在胡说。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这疯狂的人为什么到你这里来呢?”他对他们说:“你们认得那人,也知道他在胡说。”
-
当代译本
耶户出来回到同僚那里,一个人问他:“没事吧?那疯子为什么来找你?”耶户答道:“你们认得他,也知道他会说什么。”
-
圣经新译本
耶户出来,到他主人的臣仆那里去;他们问他说:“一切都平安吗?那疯子来见你有什么事呢?”他对他们说:“你们认识这个人,也知道他说些什么。”
-
新標點和合本
耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這瘋狂的人為甚麼到你這裏來呢?」他對他們說:「你們認得那人,也知道他在胡說。」
-
當代譯本
耶戶出來回到同僚那裡,一個人問他:「沒事吧?那瘋子為什麼來找你?」耶戶答道:「你們認得他,也知道他會說什麼。」
-
聖經新譯本
耶戶出來,到他主人的臣僕那裡去;他們問他說:“一切都平安嗎?那瘋子來見你有甚麼事呢?”他對他們說:“你們認識這個人,也知道他說些甚麼。”
-
呂振中譯本
耶戶出來,到他主上的臣僕那裏,有一個人問他說:『平安麼?這瘋狂人來見你、是為了甚麼事呢?』他對他們說:『你們認識那個人,也知道他發的嘮叨。』
-
文理和合譯本
耶戶出、至其主之諸臣、其一問曰、安乎、此顚狂者詣爾何事、曰、爾識其人、亦知其言、
-
文理委辦譯本
耶戶出、見王之群臣、其一問曰、安乎、彼心狂者、見爾何為。曰、爾識其人、知其所言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶戶出、見其主王之臣僕、彼問曰、平安乎、彼顛狂者來見爾何故、謂之曰、爾曹識其人、亦知其所言、
-
New International Version
When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him,“ Is everything all right? Why did this maniac come to you?”“ You know the man and the sort of things he says,” Jehu replied.
-
New International Reader's Version
Jehu went out to where the other officers were. One of them asked him,“ Is everything all right? Why did that crazy man come to you?”“ You know the man. You know the kinds of things he says,” Jehu replied.
-
English Standard Version
When Jehu came out to the servants of his master, they said to him,“ Is all well? Why did this mad fellow come to you?” And he said to them,“ You know the fellow and his talk.”
-
New Living Translation
Jehu went back to his fellow officers, and one of them asked him,“ What did that madman want? Is everything all right?”“ You know how a man like that babbles on,” Jehu replied.
-
Christian Standard Bible
When Jehu came out to his master’s servants, they asked,“ Is everything all right? Why did this crazy person come to you?” Then he said to them,“ You know the sort and their ranting.”
-
New American Standard Bible
Now Jehu went out to the servants of his master, and one said to him,“ Is everything well? Why did this crazy fellow come to you?” And he said to them,“ You know very well the man and his talk.”
-
New King James Version
Then Jehu came out to the servants of his master, and one said to him,“ Is all well? Why did this madman come to you?” And he said to them,“ You know the man and his babble.”
-
American Standard Version
Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.
-
Holman Christian Standard Bible
When Jehu came out to his master’s servants, they asked,“ Is everything all right? Why did this crazy person come to you?” Then he said to them,“ You know the sort and their ranting.”
-
King James Version
Then Jehu came forth to the servants of his lord: and[ one] said unto him,[ Is] all well? wherefore came this mad[ fellow] to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
-
New English Translation
When Jehu rejoined his master’s servants, they asked him,“ Is everything all right? Why did this madman visit you?” He replied,“ Ah, it’s not important. You know what kind of man he is and the kinds of things he says.”
-
World English Bible
When Jehu came out to the servants of his lord, and one said to him,“ Is all well? Why did this mad fellow come to you?” He said to them,“ You know the man and how he talks.”