-
和合本2010(神版-简体)
守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
-
新标点和合本
守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来;车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
-
当代译本
哨兵又禀告说:“他到了那里,也没有回来。那人驾车很猛,一定是宁示的孙子耶户。”
-
圣经新译本
那哨兵又报告:“他已经去到他那里,却没有回来。那驾车的手法很像宁示的孙子耶户,因为他驾车很凶猛。”
-
新標點和合本
守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來。車駕得很兇猛,好像寧示的孫子耶戶在駕車。」
-
和合本2010(神版-繁體)
守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來。車駕得很兇猛,好像寧示的孫子耶戶在駕車。」
-
當代譯本
哨兵又稟告說:「他到了那裡,也沒有回來。那人駕車很猛,一定是寧示的孫子耶戶。」
-
聖經新譯本
那哨兵又報告:“他已經去到他那裡,卻沒有回來。那駕車的手法很像寧示的孫子耶戶,因為他駕車很兇猛。”
-
呂振中譯本
守望人又報告說:『他到了他們那裏,也沒有回來。那趕車的手法很像寧示的孫子耶戶的趕法,趕得很兇猛。』
-
文理和合譯本
守望者又告曰、使者至彼而不返、來者御車之勢、有若寧示孫耶戶、蓋其御猛甚也、
-
文理委辦譯本
戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命。來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
守望者又告曰、使者至彼、亦不見其返、車御甚猛、似寧示孫耶戶之御、
-
New International Version
The lookout reported,“ He has reached them, but he isn’t coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi— he drives like a maniac.”
-
New International Reader's Version
The lookout reported,“ The second messenger has reached them. But he isn’t coming back either. The one driving the chariot drives like Jehu, the son of Nimshi. He’s driving like a crazy person.”
-
English Standard Version
Again the watchman reported,“ He reached them, but he is not coming back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
-
New Living Translation
The watchman exclaimed,“ The messenger has met them, but he isn’t returning either! It must be Jehu son of Nimshi, for he’s driving like a madman.”
-
Christian Standard Bible
Again the watchman reported,“ He reached them but hasn’t started back. Also, the driving is like that of Jehu son of Nimshi— he drives like a madman.”
-
New American Standard Bible
And the watchman reported,“ He came up to them, but he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
-
New King James Version
So the watchman reported, saying,“ He went up to them and is not coming back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously!”
-
American Standard Version
And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
-
Holman Christian Standard Bible
Again the watchman reported,“ He reached them but hasn’t started back. Also, the driving is like that of Jehu son of Nimshi— he drives like a madman.”
-
King James Version
And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving[ is] like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
-
New English Translation
The watchman reported,“ He reached them, but hasn’t started back. The one who drives the lead chariot drives like Jehu son of Nimshi; he drives recklessly.”
-
World English Bible
The watchman said,“ He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”