-
和合本2010(上帝版-简体)
耶户进去,吃了喝了,说:“你们去处理这被诅咒的妇人,埋了她,因为她是王的女儿。”
-
新标点和合本
耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶户进去,吃了喝了,说:“你们去处理这被诅咒的妇人,埋了她,因为她是王的女儿。”
-
当代译本
进入王宫,大吃大喝,然后吩咐部下说:“把那受咒诅的妇人埋了,她毕竟是王的女儿。”
-
圣经新译本
耶户进入屋内,又吃又喝,然后说:“你们去料理那被咒诅的妇人,把她埋了,因为她是王的女儿。”
-
新標點和合本
耶戶進去,吃了喝了,吩咐說:「你們把這被咒詛的婦人葬埋了,因為她是王的女兒。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶戶進去,吃了喝了,說:「你們去處理這被詛咒的婦人,埋了她,因為她是王的女兒。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶戶進去,吃了喝了,說:「你們去處理這被詛咒的婦人,埋了她,因為她是王的女兒。」
-
當代譯本
進入王宮,大吃大喝,然後吩咐部下說:「把那受咒詛的婦人埋了,她畢竟是王的女兒。」
-
聖經新譯本
耶戶進入屋內,又吃又喝,然後說:“你們去料理那被咒詛的婦人,把她埋了,因為她是王的女兒。”
-
呂振中譯本
耶戶進去,又喫又喝,說:『你們去發落這被咒詛的婦人的事,把她埋葬好啦;因為她是王的女兒。』
-
文理和合譯本
耶戶入而飲食、既而命曰、收此服詛之婦葬之、以其為王女也、
-
文理委辦譯本
遂入宮中、式飲式食、既畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然為王女、當往觀而瘞其尸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶戶入宮、式食式飲、命曰、當往尋此可詛之婦而葬之、蓋其為王女也、
-
New International Version
Jehu went in and ate and drank.“ Take care of that cursed woman,” he said,“ and bury her, for she was a king’s daughter.”
-
New International Reader's Version
Jehu went inside. He ate and drank.“ The Lord put a curse on that woman,” he said.“ Take proper care of her body. Bury her. After all, she was a king’s daughter.”
-
English Standard Version
Then he went in and ate and drank. And he said,“ See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.”
-
New Living Translation
Then Jehu went into the palace and ate and drank. Afterward he said,“ Someone go and bury this cursed woman, for she is the daughter of a king.”
-
Christian Standard Bible
Then he went in, ate and drank, and said,“ Take care of this cursed woman and bury her, since she’s a king’s daughter.”
-
New American Standard Bible
When he came in, he ate and drank; and he said,“ See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.”
-
New King James Version
And when he had gone in, he ate and drank. Then he said,“ Go now, see to this accursed woman, and bury her, for she was a king’s daughter.”
-
American Standard Version
And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he went in, ate and drank, and said,“ Take care of this cursed woman and bury her, since she’s a king’s daughter.”
-
King James Version
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed[ woman], and bury her: for she[ is] a king’s daughter.
-
New English Translation
He went inside and had a meal. Then he said,“ Dispose of this accursed woman’s corpse. Bury her, for after all, she was a king’s daughter.”
-
World English Bible
When he had come in, he ate and drank. Then he said,“ See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”