-
和合本2010(神版-简体)
我们从前把我们主耶稣基督的大能和他来临的事告诉你们,并不是随从一些捏造出来的无稽传说,我们是曾经亲眼见过他的威荣的人。
-
新标点和合本
我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们从前把我们主耶稣基督的大能和他来临的事告诉你们,并不是随从一些捏造出来的无稽传说,我们是曾经亲眼见过他的威荣的人。
-
当代译本
我们从前告诉你们有关主耶稣基督的大能和祂降临的事,并非根据巧妙虚构的神话,而是我们亲眼见过祂的威荣。
-
圣经新译本
我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。
-
中文标准译本
要知道,我们从前让你们明白我们主耶稣基督的大能和他来临的事,并不是随从巧言编造的故事,相反,我们是亲眼见过他威荣的人。
-
新標點和合本
我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們從前把我們主耶穌基督的大能和他來臨的事告訴你們,並不是隨從一些捏造出來的無稽傳說,我們是曾經親眼見過他的威榮的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們從前把我們主耶穌基督的大能和他來臨的事告訴你們,並不是隨從一些捏造出來的無稽傳說,我們是曾經親眼見過他的威榮的人。
-
當代譯本
我們從前告訴你們有關主耶穌基督的大能和祂降臨的事,並非根據巧妙虛構的神話,而是我們親眼見過祂的威榮。
-
聖經新譯本
我們從前把我們主耶穌基督的大能和降臨的事告訴你們,並不是隨從巧妙捏造傳奇的故事,我們卻是親眼看見過他威榮的人。
-
呂振中譯本
我們從前將我們主耶穌基督的大能力和御臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧揑造的荒唐傳說,我們乃是親眼見過他威榮的人。
-
中文標準譯本
要知道,我們從前讓你們明白我們主耶穌基督的大能和他來臨的事,並不是隨從巧言編造的故事,相反,我們是親眼見過他威榮的人。
-
文理和合譯本
我儕以我主耶穌基督之能、與其降臨示爾、非從巧飾虛詞、乃曾目擊其大威、
-
文理委辦譯本
素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾辭、乃目擊其大榮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕素以我主耶穌基督之大力、及其降臨之事告爾、非從巧飾虛誕、乃目擊其大榮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾儕所宣揚吾主耶穌基督之神德及其重臨、非據玄思妙構之稗乘、乃憑親炙目睹之威靈也。
-
New International Version
For we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power, but we were eyewitnesses of his majesty.
-
New International Reader's Version
We told you about the time our Lord Jesus Christ came with power. But we didn’t make up clever stories when we told you about it. With our own eyes we saw him in all his majesty.
-
English Standard Version
For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
-
New Living Translation
For we were not making up clever stories when we told you about the powerful coming of our Lord Jesus Christ. We saw his majestic splendor with our own eyes
-
Christian Standard Bible
For we did not follow cleverly contrived myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ; instead, we were eyewitnesses of his majesty.
-
New American Standard Bible
For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
-
New King James Version
For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.
-
American Standard Version
For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
-
Holman Christian Standard Bible
For we did not follow cleverly contrived myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ; instead, we were eyewitnesses of His majesty.
-
King James Version
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
-
New English Translation
For we did not follow cleverly concocted fables when we made known to you the power and return of our Lord Jesus Christ; no, we were eyewitnesses of his grandeur.
-
World English Bible
For we didn’t follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.