-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
-
新标点和合本
大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
-
圣经新译本
大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
-
新標點和合本
大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
-
聖經新譯本
大衛對他說:“你流人血的罪要歸到自己的頭上,因為你親口作證指控自己說:‘我殺了耶和華的受膏者。’”
-
呂振中譯本
大衛先對他說:『你流人血的罪歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴你自己、說:「我把永恆主所膏立的殺死了。」』
-
中文標準譯本
大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上!因為你親口指證自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
-
文理和合譯本
大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
-
文理委辦譯本
大闢曰、斯人自證、殺耶和華所沐以膏者、罪當歸之。
-
New International Version
For David had said to him,“ Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said,‘ I killed the Lord’s anointed.’”
-
New International Reader's Version
That’s because David had said to him,“ Anything that happens to you will be your own fault. What your own mouth has spoken is a witness against you. You said,‘ I killed the Lord’ s anointed king.’ ”
-
English Standard Version
And David said to him,“ Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying,‘ I have killed the Lord’s anointed.’”
-
New Living Translation
“ You have condemned yourself,” David said,“ for you yourself confessed that you killed the Lord’s anointed one.”
-
Christian Standard Bible
For David had said to the Amalekite,“ Your blood is on your own head because your own mouth testified against you by saying,‘ I killed the LORD’s anointed.’”
-
New American Standard Bible
And David said to him,“ Your blood is on your head, because your own mouth has testified against you, saying,‘ I have finished off the Lord’s anointed.’ ”
-
New King James Version
So David said to him,“ Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying,‘ I have killed the Lord’s anointed.’”
-
American Standard Version
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah’s anointed.
-
Holman Christian Standard Bible
For David had said to the Amalekite,“ Your blood is on your own head because your own mouth testified against you by saying,‘ I killed the Lord’s anointed.’”
-
King James Version
And David said unto him, Thy blood[ be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed.
-
New English Translation
David said to him,“ Your blood be on your own head! Your own mouth has testified against you, saying‘ I have put the LORD’s anointed to death.’”
-
World English Bible
David said to him,“ Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying,‘ I have slain Yahweh’s anointed.’”