-
和合本2010(神版-繁體)
以色列的女子啊,當為掃羅哭泣!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
-
新标点和合本
以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列的女子啊,当为扫罗哭泣!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列的女子啊,当为扫罗哭泣!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
-
当代译本
“以色列的女子啊,为扫罗哀哭吧!他曾使你们衣服华美,穿金戴银。
-
圣经新译本
以色列的女子啊!你们要为扫罗哭泣,他曾给你们穿上朱红色豪华的衣服,又给你们的外衣加上金饰。
-
新標點和合本
以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列的女子啊,當為掃羅哭泣!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
-
當代譯本
「以色列的女子啊,為掃羅哀哭吧!他曾使你們衣服華美,穿金戴銀。
-
聖經新譯本
以色列的女子啊!你們要為掃羅哭泣,他曾給你們穿上朱紅色豪華的衣服,又給你們的外衣加上金飾。
-
呂振中譯本
『以色列的女子啊,為掃羅哀哭哦;他曾使你們穿朱紅帶的美衣,又使你們的衣服加上黃金的妝飾。
-
中文標準譯本
以色列女子啊,要為掃羅哀哭,是他使你們穿上朱紅的美衣,使你們的衣袍佩上黃金的妝飾。
-
文理和合譯本
以色列女歟、爾其為掃羅哀哭、彼曾慨然衣爾以絳衣、加金飾於爾服、
-
文理委辦譯本
以色列眾女、當為掃羅哀哭、緣昔掃羅贈以艷麗絳衣、加以金飾文繡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列眾女、當為掃羅哀哭、彼曾衣爾以華美之絳衣、以金飾飾爾之服、
-
New International Version
“ Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
-
New International Reader's Version
“ Daughters of Israel, mourn over Saul. He dressed you in the finest clothes. He decorated your clothes with ornaments of gold.
-
English Standard Version
“ You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
-
New Living Translation
O women of Israel, weep for Saul, for he dressed you in luxurious scarlet clothing, in garments decorated with gold.
-
Christian Standard Bible
Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with luxurious things, who decked your garments with gold ornaments.
-
New American Standard Bible
Daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with jewelry, Who put gold jewelry on your apparel.
-
New King James Version
“ O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.
-
American Standard Version
Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
-
Holman Christian Standard Bible
Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with luxurious things, who decked your garments with gold ornaments.
-
King James Version
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with[ other] delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
-
New English Translation
O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewelry, who put gold jewelry on your clothes.
-
World English Bible
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.