<< 2 Samuel 1 9 >>

本节经文

  • New Living Translation
    “ Then he begged me,‘ Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’
  • 新标点和合本
    他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对我说:‘请你站到我这里来,把我杀死,因为我非常痛苦,只剩下一口气。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对我说:‘请你站到我这里来,把我杀死,因为我非常痛苦,只剩下一口气。’
  • 当代译本
    扫罗说他痛苦难当,却又死不掉,要我杀了他。
  • 圣经新译本
    于是他对我说:‘请你站到我身边来,把我杀死,因为痛苦抓住我,我却还死不了。’
  • 新標點和合本
    他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』
  • 當代譯本
    掃羅說他痛苦難當,卻又死不掉,要我殺了他。
  • 聖經新譯本
    於是他對我說:‘請你站到我身邊來,把我殺死,因為痛苦抓住我,我卻還死不了。’
  • 呂振中譯本
    他對我說:「請站在我身旁,將我殺死;因為我只是感到暈眩,我的生氣還在。」
  • 中文標準譯本
    他就對我說:『請到我身邊來,把我殺了,死亡的痛苦抓住我,但我性命還在。』
  • 文理和合譯本
    曰、請立我側而殺我、因我昏眩、而命猶存、
  • 文理委辦譯本
    曰、我目眩心棼、命猶未絕、爾可至我於死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼曰、我首暈心昏、生命僅存、求爾近我身殺我、
  • New International Version
    “ Then he said to me,‘ Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
  • New International Reader's Version
    “ Then he said to me,‘ Stand here by me and kill me! I’m close to death, but I’m still alive.’
  • English Standard Version
    And he said to me,‘ Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’
  • Christian Standard Bible
    Then he begged me,‘ Stand over me and kill me, for I’m mortally wounded, but my life still lingers.’
  • New American Standard Bible
    And he said to me,‘ Please stand next to me and finish me off, for agony has seized me because my life still lingers in me.’
  • New King James Version
    He said to me again,‘ Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still remains in me.’
  • American Standard Version
    And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he begged me,‘ Stand over me and kill me, for I’m mortally wounded, but my life still lingers.’
  • King James Version
    He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life[ is] yet whole in me.
  • New English Translation
    He said to me,‘ Stand over me and finish me off! I’m very dizzy, even though I’m still alive.’
  • World English Bible
    He said to me,‘ Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.’

交叉引用

结果为空