<< 撒母耳記下 10:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞蘭人遁於以色列人前、大衛殺亞蘭人戰車七百乘之車卒、四萬步卒、或作大衛毀亞蘭人之戰車七百乘殺其馬卒四萬又殺哈大利謝之軍長朔巴、
  • 新标点和合本
    亚兰人在以色列人面前逃跑;大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百辆战车的士兵,四万骑兵,又击杀亚兰的将军朔法,他就死在那里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百辆战车的士兵,四万骑兵,又击杀亚兰的将军朔法,他就死在那里。
  • 当代译本
    结果又败在以色列人手下,四散逃命。大卫杀了七百名战车兵、四万骑兵,还杀了他们的将军朔法。
  • 圣经新译本
    亚兰人却在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百名驾驶战车的军兵,四万骑兵。又击杀了亚兰军队的将军朔法,他就死在那里。
  • 新標點和合本
    亞蘭人在以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人,四萬馬兵,又殺了亞蘭的將軍朔法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞蘭人在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七百輛戰車的士兵,四萬騎兵,又擊殺亞蘭的將軍朔法,他就死在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞蘭人在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七百輛戰車的士兵,四萬騎兵,又擊殺亞蘭的將軍朔法,他就死在那裏。
  • 當代譯本
    結果又敗在以色列人手下,四散逃命。大衛殺了七百名戰車兵、四萬騎兵,還殺了他們的將軍朔法。
  • 聖經新譯本
    亞蘭人卻在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七百名駕駛戰車的軍兵,四萬騎兵。又擊殺了亞蘭軍隊的將軍朔法,他就死在那裡。
  • 呂振中譯本
    亞蘭人從以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人馬,四萬馬兵,又擊殺了亞蘭的軍長朔法、使他死在那裏。
  • 中文標準譯本
    亞蘭人在以色列人面前逃跑,大衛殺了亞蘭的戰車兵七百、馬兵四萬,並且擊殺他們的元帥朔法,他就死在那裡。
  • 文理和合譯本
    亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、
  • 文理委辦譯本
    為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。
  • New International Version
    But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also struck down Shobak the commander of their army, and he died there.
  • New International Reader's Version
    But then they ran away from Israel. David killed 700 of their chariot riders. He killed 40,000 of their soldiers who were on foot. He also struck down Shobak, the commander of their army. Shobak died there.
  • English Standard Version
    And the Syrians fled before Israel, and David killed of the Syrians the men of 700 chariots, and 40,000 horsemen, and wounded Shobach the commander of their army, so that he died there.
  • New Living Translation
    But again the Arameans fled from the Israelites. This time David’s forces killed 700 charioteers and 40,000 foot soldiers, including Shobach, the commander of their army.
  • Christian Standard Bible
    But the Arameans fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand foot soldiers. He also struck down Shobach commander of their army, who died there.
  • New American Standard Bible
    But the Arameans fled from Israel, and David killed seven hundred charioteers of the Arameans and forty thousand horsemen, and struck Shobach the commander of their army, and he died there.
  • New King James Version
    Then the Syrians fled before Israel; and David killed seven hundred charioteers and forty thousand horsemen of the Syrians, and struck Shobach the commander of their army, who died there.
  • American Standard Version
    And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Arameans fled before Israel, and David killed 700 of their charioteers and 40,000 foot soldiers. He also struck down Shobach commander of their army, who died there.
  • King James Version
    And the Syrians fled before Israel; and David slew[ the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
  • New English Translation
    The Arameans fled before Israel. David killed 700 Aramean charioteers and 40,000 foot soldiers. He also struck down Shobach, the general in command of the army, who died there.
  • World English Bible
    The Syrians fled before Israel; and David killed seven hundred charioteers of the Syrians, and forty thousand horsemen, and struck Shobach the captain of their army, so that he died there.

交叉引用

  • 歷代志上 19:18
    亞蘭人遁於以色列人前、大衛殺亞蘭人戰車七千乘之車卒、四萬步卒、或作大衛毀亞蘭人之戰車七千乘殺其步卒四萬又殺其軍長朔法、
  • 士師記 4:22
    時、巴拉追西西拉、雅億出迎之、謂之曰、來、我以爾所尋之人示爾、巴拉入幕、見西西拉已死而偃臥、橛在其鬢際、
  • 詩篇 46:11
    萬有之主保祐我儕、雅各之天主護庇我儕、細拉、
  • 士師記 5:26
    左手持橛、右手取匠人之錘、擊西西拉、摧其首、傷其鬢際、貫而通之、
  • 士師記 4:2
    主付之於都夏瑣之迦南王耶賓手、其軍長名西西拉、居於異族之夏羅設、
  • 詩篇 18:38
    我擊傷敵人、使其不能興起、悉傾跌於我之足下、
  • 撒母耳記下 8:4
    獲其馬卒一千七百、步卒二萬、將戰車之馬、斷其足筋、僅存車一百乘、將戰車之馬斷其足筋僅存車一百乘或作將馬斷其足筋僅存馬一百未斷其足筋