<< 撒母耳記下 12:18 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    到第七日,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪,孩子還活着的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話,我們怎麼能告訴他孩子死了,讓他做出不好的事呢?」
  • 新标点和合本
    到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话,我们怎么能告诉他孩子死了,让他做出不好的事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话,我们怎么能告诉他孩子死了,让他做出不好的事呢?”
  • 当代译本
    到了第七日,孩子死了。大卫的臣仆都不敢把这消息告诉他,因为他们心里想:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听,若告诉他孩子死了,他会怎样折磨自己呢?”
  • 圣经新译本
    到了第七天,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因为他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话。现在我们怎么能告诉他孩子已经死了呢?他会伤心欲绝的。”
  • 新標點和合本
    到第七日,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「孩子還活着的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    到第七日,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪,孩子還活着的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話,我們怎麼能告訴他孩子死了,讓他做出不好的事呢?」
  • 當代譯本
    到了第七日,孩子死了。大衛的臣僕都不敢把這消息告訴他,因為他們心裡想:「孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽,若告訴他孩子死了,他會怎樣折磨自己呢?」
  • 聖經新譯本
    到了第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因為他們說:“看哪,孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話。現在我們怎麼能告訴他孩子已經死了呢?他會傷心欲絕的。”
  • 呂振中譯本
    第七天孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了;因為他們說:「看哪,孩子還活着時、我們對他說,他尚且不聽我們的話;現在我們怎能對他說孩子死了,以致他鬧出大禍來呢?』
  • 中文標準譯本
    到了第七天,孩子死了。大衛的臣僕們害怕告訴他孩子死了,因為他們說:「看哪,孩子活著的時候,我們對他說話,他都不聽勸,我們怎能告訴他孩子已經死了呢?他可能會做出不好的事。」
  • 文理和合譯本
    越至七日、子死、大衛之僕不敢以子死告之、蓋曰、子尚生時、我與之言、彼不之聽、若以子死相告、其憂傷將何如乎、
  • 文理委辦譯本
    越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至第七日、子死、大衛臣僕不敢以子死告之、意謂子尚生時、我勸王、王不聽我言、若告之子已死、更不知憂傷若何、
  • New International Version
    On the seventh day the child died. David’s attendants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought,“ While the child was still living, he wouldn’t listen to us when we spoke to him. How can we now tell him the child is dead? He may do something desperate.”
  • New International Reader's Version
    On the seventh day the child died. David’s attendants were afraid to tell him the child was dead. They thought,“ While the child was still alive, we spoke to David. But he wouldn’t listen to us. So how can we now tell him the child is dead? He might do something terrible to himself.”
  • English Standard Version
    On the seventh day the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said,“ Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to us. How then can we say to him the child is dead? He may do himself some harm.”
  • New Living Translation
    Then on the seventh day the child died. David’s advisers were afraid to tell him.“ He wouldn’t listen to reason while the child was ill,” they said.“ What drastic thing will he do when we tell him the child is dead?”
  • Christian Standard Bible
    On the seventh day the baby died. But David’s servants were afraid to tell him the baby was dead. They said,“ Look, while the baby was alive, we spoke to him, and he wouldn’t listen to us. So how can we tell him the baby is dead? He may do something desperate.”
  • New American Standard Bible
    Then it happened on the seventh day that the child died. And David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said,“ Behold, while the child was still alive, we spoke to him and he did not listen to us. How then can we tell him that the child is dead, since he might do himself harm?”
  • New King James Version
    Then on the seventh day it came to pass that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead. For they said,“ Indeed, while the child was alive, we spoke to him, and he would not heed our voice. How can we tell him that the child is dead? He may do some harm!”
  • American Standard Version
    And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead!
  • Holman Christian Standard Bible
    On the seventh day the baby died. But David’s servants were afraid to tell him the baby was dead. They said,“ Look, while the baby was alive, we spoke to him, and he wouldn’t listen to us. So how can we tell him the baby is dead? He may do something desperate.”
  • King James Version
    And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
  • New English Translation
    On the seventh day the child died. But the servants of David were afraid to inform him that the child had died, for they said,“ While the child was still alive he would not listen to us when we spoke to him. How can we tell him that the child is dead? He will do himself harm!”
  • World English Bible
    On the seventh day, the child died. David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said,“ Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn’t listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?”

交叉引用

  • 民數記 20:15
    我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。