<< 2 Sa-mu-ên 13 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他问暗嫩说:“王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对暗嫩说:“王的儿子啊,你何不告诉我,为何你一天比一天憔悴呢?”暗嫩对他说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对暗嫩说:“王的儿子啊,你何不告诉我,为何你一天比一天憔悴呢?”暗嫩对他说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。”
  • 当代译本
    他问暗嫩:“王子,你为什么一天比一天消沉?能告诉我吗?”暗嫩答道:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。”
  • 圣经新译本
    他问暗嫩说:“王子啊!你为什么一天比一天瘦弱呢?你可以告诉我吗?”暗嫩说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。”
  • 新標點和合本
    他問暗嫩說:「王的兒子啊,為何一天比一天瘦弱呢?請你告訴我。」暗嫩回答說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對暗嫩說:「王的兒子啊,你何不告訴我,為何你一天比一天憔悴呢?」暗嫩對他說:「我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹她瑪。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對暗嫩說:「王的兒子啊,你何不告訴我,為何你一天比一天憔悴呢?」暗嫩對他說:「我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹她瑪。」
  • 當代譯本
    他問暗嫩:「王子,你為什麼一天比一天消沉?能告訴我嗎?」暗嫩答道:「我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹她瑪。」
  • 聖經新譯本
    他問暗嫩說:“王子啊!你為甚麼一天比一天瘦弱呢?你可以告訴我嗎?”暗嫩說:“我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹他瑪。”
  • 呂振中譯本
    他問暗嫩說:『王的兒子啊,你為甚麼這麼瘦弱,一天比一天厲害呢?你能不能告訴我?』暗嫩對他說:『我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹他瑪。
  • 中文標準譯本
    他對暗嫩說:「王子啊,你為什麼天天都這樣憔悴呢?你不能告訴我嗎?」暗嫩對他說:「我愛上了我弟弟押沙龍的妹妹塔瑪爾。」
  • 文理和合譯本
    謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、
  • 文理委辦譯本
    暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    問暗嫩曰、王子日益憔悴何故、請以告我、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、
  • New International Version
    He asked Amnon,“ Why do you, the king’s son, look so haggard morning after morning? Won’t you tell me?” Amnon said to him,“ I’m in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.”
  • New International Reader's Version
    He asked Amnon,“ You are the king’s son, aren’t you? So why do you look so worn out every morning? Won’t you tell me?” Amnon answered,“ I’m in love with Tamar. She’s the sister of my brother Absalom.”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ O son of the king, why are you so haggard morning after morning? Will you not tell me?” Amnon said to him,“ I love Tamar, my brother Absalom’s sister.”
  • New Living Translation
    One day Jonadab said to Amnon,“ What’s the trouble? Why should the son of a king look so dejected morning after morning?” So Amnon told him,“ I am in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.”
  • Christian Standard Bible
    and he asked Amnon,“ Why are you, the king’s son, so miserable every morning? Won’t you tell me?” Amnon replied,“ I’m in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.”
  • New American Standard Bible
    And he said to him,“ Why are you, the king’s son, so depressed morning after morning? Will you not tell me?” So Amnon said to him,“ I am in love with Tamar, the sister of my brother Absalom.”
  • New King James Version
    And he said to him,“ Why are you, the king’s son, becoming thinner day after day? Will you not tell me?” Amnon said to him,“ I love Tamar, my brother Absalom’s sister.”
  • American Standard Version
    And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.
  • Holman Christian Standard Bible
    and he asked Amnon,“ Why are you, the king’s son, so miserable every morning? Won’t you tell me?” Amnon replied,“ I’m in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.”
  • King James Version
    And he said unto him, Why[ art] thou,[ being] the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.
  • New English Translation
    He asked Amnon,“ Why are you, the king’s son, so depressed every morning? Can’t you tell me?” So Amnon said to him,“ I’m in love with Tamar the sister of my brother Absalom.”
  • World English Bible
    He said to him,“ Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won’t you tell me?” Amnon said to him,“ I love Tamar, my brother Absalom’s sister.”

交叉引用

  • Mi-ca 7 3
    Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire— they all conspire together. (niv)
  • Lu-ca 12 32
    “ Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom. (niv)
  • Y-sai 3 9
    The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves. (niv)
  • Lê-vi Ký 20 17
    “‘ If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They are to be publicly removed from their people. He has dishonored his sister and will be held responsible. (niv)
  • Lê-vi Ký 18 9
    “‘ Do not have sexual relations with your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether she was born in the same home or elsewhere. (niv)
  • Ê-xơ-tê 5 13-Ê-xơ-tê 5 14
    But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king’s gate.”His wife Zeresh and all his friends said to him,“ Have a pole set up, reaching to a height of fifty cubits, and ask the king in the morning to have Mordecai impaled on it. Then go with the king to the banquet and enjoy yourself.” This suggestion delighted Haman, and he had the pole set up. (niv)
  • Giê-rê-mi 8 12
    Are they ashamed of their detestable conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the Lord. (niv)
  • 1 Các Vua 21 7
    Jezebel his wife said,“ Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I’ll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite.” (niv)