-
當代譯本
婦人說:「為什麼王蓄意對上帝的子民行這樣的事呢?王剛才所說的話正表明王的不是了,因為王不讓被流放的兒子回來。
-
新标点和合本
妇人说:“王为何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话就是自证己错了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人说:“王为何起意做这事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
-
和合本2010(神版-简体)
妇人说:“王为何起意做这事,要害神的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
-
当代译本
妇人说:“为什么王蓄意对上帝的子民行这样的事呢?王刚才所说的话正表明王的不是了,因为王不让被流放的儿子回来。
-
圣经新译本
妇人说:“你为什么想出这样的事来陷害神的子民呢?王说了这话,如果不让自己逃亡的人回来,就是个有罪的人了。
-
新標點和合本
婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人說:「王為何起意做這事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回來,王說這話就證實自己錯了!
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人說:「王為何起意做這事,要害神的百姓呢?王不使那逃亡的人回來,王說這話就證實自己錯了!
-
聖經新譯本
婦人說:“你為甚麼想出這樣的事來陷害神的子民呢?王說了這話,如果不讓自己逃亡的人回來,就是個有罪的人了。
-
呂振中譯本
婦人說:『王為甚麼也圖謀了這樣的事要害上帝的人民呢?因為王不使自己那被放逐的人回來:王說了這話,就似乎「有了罪」了。
-
中文標準譯本
婦人說:「你為什麼想出類似的事對待神的子民呢?王說這樣的話,就像是定了自己的罪,因為王不讓流亡者回來。
-
文理和合譯本
婦曰、胡為謀害上帝之民、王出此言、似有差失、因不令亡人旋歸也、
-
文理委辦譯本
婦曰、王既為上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦曰、王何生如此之念、以為天主之民能如此以行耶、王不使亡人旋歸、王之此言、若定己罪、
-
New International Version
The woman said,“ Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
-
New International Reader's Version
The woman said,“ You are the king. So why have you done something that brings so much harm on God’s people? When you do that, you hand down a sentence against yourself. You won’t let the son you drove away come back.
-
English Standard Version
And the woman said,“ Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.
-
New Living Translation
She replied,“ Why don’t you do as much for the people of God as you have promised to do for me? You have convicted yourself in making this decision, because you have refused to bring home your own banished son.
-
Christian Standard Bible
The woman asked,“ Why have you devised something similar against the people of God? When the king spoke as he did about this matter, he has pronounced his own guilt. The king has not brought back his own banished one.
-
New American Standard Bible
The woman said,“ Why then have you planned such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is like one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.
-
New King James Version
So the woman said:“ Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, in that the king does not bring his banished one home again.
-
American Standard Version
And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
-
Holman Christian Standard Bible
The woman asked,“ Why have you devised something similar against the people of God? When the king spoke as he did about this matter, he has pronounced his own guilt. The king has not brought back his own banished one.
-
King James Version
And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
-
New English Translation
The woman said,“ Why have you devised something like this against God’s people? When the king speaks in this fashion, he makes himself guilty, for the king has not brought back the one he has banished.
-
World English Bible
The woman said,“ Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.