<< 撒母耳記下 14:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我眾終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。
  • 新标点和合本
    我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。上帝不会让人不死,但仍设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。神不会让人不死,但仍设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
  • 当代译本
    人都难免一死,就像覆水难收。然而,上帝不是要夺取人的性命,而是要设法使流亡的人重新回来。
  • 圣经新译本
    我们都是必死的,像水泼在地上不能收回来一样;但神并不取去人的命,反而设法使逃亡的人不致永远离开他逃亡。
  • 新標點和合本
    我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們都必死,如同水潑在地上,不能收回。上帝不會讓人不死,但仍設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們都必死,如同水潑在地上,不能收回。神不會讓人不死,但仍設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的人。
  • 當代譯本
    人都難免一死,就像覆水難收。然而,上帝不是要奪取人的性命,而是要設法使流亡的人重新回來。
  • 聖經新譯本
    我們都是必死的,像水潑在地上不能收回來一樣;但神並不取去人的命,反而設法使逃亡的人不致永遠離開他逃亡。
  • 呂振中譯本
    我們都是必死的,就如同水潑在地上,不能收拾起來一樣;但人若想法子使被放逐的人不永遠被放逐而離開他,上帝是不奪取他性命的。
  • 中文標準譯本
    確實我們都會死去,如同潑在地上的水不能收回,但神不是要取人性命,而是要想出方法不讓流亡者一直被驅逐而遠離他。
  • 文理和合譯本
    吾儕必死、如水傾地、不能復收、上帝不奪人命、乃設法俾亡者得免驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕終必死亡、如水傾地、不能復聚、惟天主不偏待人、或作天主不使人喪命必設一法、使逃亡者終得旋歸、
  • New International Version
    Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But that is not what God desires; rather, he devises ways so that a banished person does not remain banished from him.
  • New International Reader's Version
    All of us must die. We are like water spilled on the ground. It can’t be put back into the jar. But that is not what God desires. Instead, he finds a way to bring back anyone who was driven away from him.
  • English Standard Version
    We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. But God will not take away life, and he devises means so that the banished one will not remain an outcast.
  • New Living Translation
    All of us must die eventually. Our lives are like water spilled out on the ground, which cannot be gathered up again. But God does not just sweep life away; instead, he devises ways to bring us back when we have been separated from him.
  • Christian Standard Bible
    We will certainly die and be like water poured out on the ground, which can’t be recovered. But God would not take away a life; he would devise plans so that the one banished from him does not remain banished.
  • New American Standard Bible
    For we will surely die and are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up. Yet God does not take away life, but makes plans so that the banished one will not be cast out from Him.
  • New King James Version
    For we will surely die and become like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. Yet God does not take away a life; but He devises means, so that His banished ones are not expelled from Him.
  • American Standard Version
    For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
  • Holman Christian Standard Bible
    We will certainly die and be like water poured out on the ground, which can’t be recovered. But God would not take away a life; He would devise plans so that the one banished from Him does not remain banished.
  • King James Version
    For we must needs die, and[ are] as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect[ any] person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
  • New English Translation
    Certainly we must die, and are like water spilled on the ground that cannot be gathered up again. But God does not take away life; instead he devises ways for the banished to be restored.
  • World English Bible
    For we must die, and are like water spilled on the ground, which can’t be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.

交叉引用

  • 約伯記 30:23
    我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。
  • 希伯來書 9:27
    人固有一死、既死有鞫之事、
  • 民數記 35:28
    蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。
  • 民數記 35:25
    救殺人者脫於報仇者手、既遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。
  • 民數記 35:15
    凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、
  • 約伯記 34:15
    則億兆死亡、眾生歸墓。
  • 約伯記 14:14
    人既死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。
  • 傳道書 9:5
    生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。
  • 詩篇 79:3
    耶路撒冷四周、血流若水、尸不瘞埋兮、
  • 詩篇 58:7
    使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。
  • 詩篇 90:3
    爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、
  • 羅馬書 2:11
    蓋上帝不偏視人也、
  • 詩篇 22:14
    予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
  • 以賽亞書 50:1-2
    耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 詩篇 90:10
    人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、倏忽不見兮、
  • 出埃及記 21:13
    如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 使徒行傳 10:34
    彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
  • 約伯記 14:7-12
    林木既斫、萌櫱可望、生機難遏。其植於地也、根雖老、幹雖槁、潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。人則異是、始則血衰、既而氣絕、歸於無有。如潦之易竭、如澮之立涸、屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。
  • 約伯記 34:19
    況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。
  • 申命記 10:17
    蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、
  • 利未記 26:40
    如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
  • 撒母耳記下 11:25
    大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此為憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。
  • 傳道書 3:19-20
    世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、
  • 馬太福音 22:16
    遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、
  • 彼得前書 1:17
    父不偏視人、必依其行為而鞫之、爾既籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、