<< 撒母耳記下 14:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我以此言告我主我王、乃因民使我恐懼、故曰、我必與王言之、庶幾王允婢之所求、
  • 新标点和合本
    我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想:‘不如告诉王,或者王会成就使女所求的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想:‘不如告诉王,或者王会成就使女所求的。
  • 当代译本
    我向我主我王说出这番话,是因为人们恐吓我。我想,不如向王请命,也许王会成全婢女的心愿。
  • 圣经新译本
    现在我来对我主我王说这话,是因为众民使我害怕,所以婢女想:‘现在我要对王说,也许王会成全婢女所求的。’
  • 新標點和合本
    我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想:『不如告訴王,或者王會成就使女所求的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想:『不如告訴王,或者王會成就使女所求的。
  • 當代譯本
    我向我主我王說出這番話,是因為人們恐嚇我。我想,不如向王請命,也許王會成全婢女的心願。
  • 聖經新譯本
    現在我來對我主我王說這話,是因為眾民使我害怕,所以婢女想:‘現在我要對王說,也許王會成全婢女所求的。’
  • 呂振中譯本
    現在我來、將這事告訴我主我王,是因為人民使我懼怕;故此婢女心裏說:「我要告訴王;或者王會成就使女所求的。
  • 中文標準譯本
    「現在我來對我主我王說這話,因為族人恐嚇我,婢女就想:『我去求告王,或許王會成全女僕的請求。
  • 文理委辦譯本
    民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婢來、以此言告我主我王、乃因民使婢畏懼、婢思不如告王、或者王允婢之所求、
  • New International Version
    “ And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought,‘ I will speak to the king; perhaps he will grant his servant’s request.
  • New International Reader's Version
    “ King David, I’ve come here to say this to you now. I’ve done it because people have made me afraid. I thought,‘ I’ll go and speak to the king. Perhaps he’ll do what I’m asking.
  • English Standard Version
    Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid, and your servant thought,‘ I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
  • New Living Translation
    “ I have come to plead with my lord the king because people have threatened me. I said to myself,‘ Perhaps the king will listen to me
  • Christian Standard Bible
    “ Now therefore, I’ve come to present this matter to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought: I must speak to the king. Perhaps the king will grant his servant’s request.
  • New American Standard Bible
    Now then, the reason I have come to speak this word to my lord the king is that the people have made me afraid; so your servant said,‘ Let me now speak to the king, perhaps the king will perform the request of his slave.
  • New King James Version
    Now therefore, I have come to speak of this thing to my Lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said,‘ I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant.
  • American Standard Version
    Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now therefore, I’ve come to present this matter to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought: I must speak to the king. Perhaps the king will grant his servant’s request.
  • King James Version
    Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king,[ it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
  • New English Translation
    I have now come to speak with my lord the king about this matter, because the people have made me fearful. But your servant said,‘ I will speak to the king! Perhaps the king will do what his female servant asks.
  • World English Bible
    Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid. Your servant said,‘ I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.’

交叉引用

结果为空