-
American Standard Version
And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king; and Joab said, To- day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.
-
新标点和合本
约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约押脸伏于地叩拜,为王祝福,说:“王既应允仆人这件事,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩宠了。”
-
和合本2010(神版-简体)
约押脸伏于地叩拜,为王祝福,说:“王既应允仆人这件事,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩宠了。”
-
当代译本
约押俯伏在地,叩谢王恩,说:“今天仆人在我主我王面前蒙了恩,因为王应允了仆人的请求。”
-
圣经新译本
约押就面伏于地,叩拜王,为王祝福;又说:“今天你仆人知道在我主我王眼前蒙了恩宠,因为王成全了你仆人所求的。”
-
新標點和合本
約押就面伏於地叩拜,祝謝於王,又說:「王既應允僕人所求的,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約押臉伏於地叩拜,為王祝福,說:「王既應允僕人這件事,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩寵了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
約押臉伏於地叩拜,為王祝福,說:「王既應允僕人這件事,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩寵了。」
-
當代譯本
約押俯伏在地,叩謝王恩,說:「今天僕人在我主我王面前蒙了恩,因為王應允了僕人的請求。」
-
聖經新譯本
約押就面伏於地,叩拜王,為王祝福;又說:“今天你僕人知道在我主我王眼前蒙了恩寵,因為王成全了你僕人所求的。”
-
呂振中譯本
約押就臉伏於地而叩拜,為王祝福致敬;又說:『僕人所求的、王既一定要作,我主我王啊,僕人今天就知道我得到王的顧愛了。』
-
中文標準譯本
約押臉伏於地下拜,祝福王,然後約押說:「今天你的臣僕知道,我在我主我王眼前蒙恩,因為王應允了你臣僕的請求。」
-
文理和合譯本
約押伏地而拜、為王祝嘏、曰、我主我王允僕所求、今日我知沾恩於爾前、
-
文理委辦譯本
約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知於我主我王之前、得沾恩焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約押伏地而拜、為王祝福、約押又曰、王既允僕之所求、今日僕知實蒙恩於我主我王之前、
-
New International Version
Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said,“ Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant’s request.”
-
New International Reader's Version
Joab bowed down with his face toward the ground. He did it to honor the king. And he asked God to bless the king. He said,“ You are my king and master. Today I know that you are pleased with me. You have given me what I asked for.”
-
English Standard Version
And Joab fell on his face to the ground and paid homage and blessed the king. And Joab said,“ Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant.”
-
New Living Translation
Joab bowed with his face to the ground in deep respect and said,“ At last I know that I have gained your approval, my lord the king, for you have granted me this request!”
-
Christian Standard Bible
Joab fell with his face to the ground in homage and blessed the king.“ Today,” Joab said,“ your servant knows I have found favor with you, my lord the king, because the king has granted the request of your servant.”
-
New American Standard Bible
And Joab fell on his face to the ground, prostrated himself, and blessed the king; then Joab said,“ Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has performed the request of his servant.”
-
New King James Version
Then Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and thanked the king. And Joab said,“ Today your servant knows that I have found favor in your sight, my Lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.”
-
Holman Christian Standard Bible
Joab fell with his face to the ground in homage and praised the king.“ Today,” Joab said,“ your servant knows I have found favor with you, my lord the king, because the king has granted the request of your servant.”
-
King James Version
And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
-
New English Translation
Then Joab bowed down with his face toward the ground and thanked the king. Joab said,“ Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, because the king has granted the request of your servant!”
-
World English Bible
Joab fell to the ground on his face, showed respect, and blessed the king. Joab said,“ Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.”