-
和合本2010(神版-繁體)
王說:「讓他回自己的家去,不要來見我的面。」押沙龍就回自己的家去,沒有見王的面。
-
新标点和合本
王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王说:“让他回自己的家去,不要来见我的面。”押沙龙就回自己的家去,没有见王的面。
-
和合本2010(神版-简体)
王说:“让他回自己的家去,不要来见我的面。”押沙龙就回自己的家去,没有见王的面。
-
当代译本
王说:“让押沙龙回自己的家,不要让他来见我!”押沙龙便返回自己家中,没有朝见王。
-
圣经新译本
王说:“让他回自己的家里去,不要见王的面。”押沙龙就转回自己的家里去,没有见王的面。
-
新標點和合本
王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王說:「讓他回自己的家去,不要來見我的面。」押沙龍就回自己的家去,沒有見王的面。
-
當代譯本
王說:「讓押沙龍回自己的家,不要讓他來見我!」押沙龍便返回自己家中,沒有朝見王。
-
聖經新譯本
王說:“讓他回自己的家裡去,不要見王的面。”押沙龍就轉回自己的家裡去,沒有見王的面。
-
呂振中譯本
王說:『叫他回自己家去,我的面他可不要見』;押沙龍就回自己家去;王的面他都沒有見。
-
中文標準譯本
王說:「讓他回自己的家吧,不要來見我的面。」押沙龍就回自己家去,沒有見王的面。
-
文理和合譯本
王曰、使歸私第、毋覿我面、押沙龍遂歸、不見王面、○
-
文理委辦譯本
王曰、可歸私第、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王曰、使其歸己宅、勿覿我面、押沙龍歸己宅、不覿王面、○
-
New International Version
But the king said,“ He must go to his own house; he must not see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
-
New International Reader's Version
But the king said,“ He must go to his own house. I don’t want him to come and see me.” So Absalom went to his own house. He didn’t go to see the king.
-
English Standard Version
And the king said,“ Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence.” So Absalom lived apart in his own house and did not come into the king’s presence.
-
New Living Translation
But the king gave this order:“ Absalom may go to his own house, but he must never come into my presence.” So Absalom did not see the king.
-
Christian Standard Bible
However, the king added,“ He may return to his house, but he may not see my face.” So Absalom returned to his house, but he did not see the king.
-
New American Standard Bible
However, the king said,“ He shall return to his own house, but he shall not see my face.” So Absalom returned to his own house and did not see the king’s face.
-
New King James Version
And the king said,“ Let him return to his own house, but do not let him see my face.” So Absalom returned to his own house, but did not see the king’s face.
-
American Standard Version
And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.
-
Holman Christian Standard Bible
However, the king added,“ He may return to his house, but he may not see my face.” So Absalom returned to his house, but he did not see the king.
-
King James Version
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.
-
New English Translation
But the king said,“ Let him go over to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over to his own house; he did not see the king’s face.
-
World English Bible
The king said,“ Let him return to his own house, but let him not see my face.” So Absalom returned to his own house, and didn’t see the king’s face.