<< 撒母耳記下 16:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
  • 当代译本
    王问洗巴说:“你带这些来做什么?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的水果是给你的随从吃的,酒是供他们在旷野疲惫时喝的。”
  • 圣经新译本
    王问洗巴:“你为什么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
  • 新標點和合本
    王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 當代譯本
    王問洗巴說:「你帶這些來做什麽?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,餅和夏天的水果是給你的隨從吃的,酒是供他們在曠野疲憊時喝的。」
  • 聖經新譯本
    王問洗巴:“你為甚麼帶這些東西來?”洗巴回答:“驢子是給王的家眷騎的,餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。”
  • 呂振中譯本
    王問洗巴說:『你這些東西甚麼意思?洗巴說:『驢是給王的家眷騎的;餅和夏天果品是給青年人喫的;酒是給在曠野疲乏的人喝的。』
  • 中文標準譯本
    王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
  • 文理和合譯本
    王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及夏果為少者所食、酒為曠野困憊者所飲、
  • 文理委辦譯本
    王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王謂洗巴曰、爾攜此何意、洗巴曰、驢予王之眷屬乘之、餅及乾果予少者食之、酒予行曠野疲憊者飲之、
  • New International Version
    The king asked Ziba,“ Why have you brought these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
  • New International Reader's Version
    The king asked Ziba,“ Why have you brought all these things?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s family to ride on. The bread and fruit are for the people to eat. The wine will make those who get tired in the desert feel like new again.”
  • English Standard Version
    And the king said to Ziba,“ Why have you brought these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink.”
  • New Living Translation
    “ What are these for?” the king asked Ziba. Ziba replied,“ The donkeys are for the king’s people to ride on, and the bread and summer fruit are for the young men to eat. The wine is for those who become exhausted in the wilderness.”
  • Christian Standard Bible
    The king said to Ziba,“ Why do you have these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become exhausted in the wilderness.”
  • New American Standard Bible
    And the king said to Ziba,“ Why do you have these?” And Ziba said,“ The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine, for whoever is weary in the wilderness to drink.”
  • New King James Version
    And the king said to Ziba,“ What do you mean to do with these?” So Ziba said,“ The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.”
  • American Standard Version
    And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king said to Ziba,“ Why do you have these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become exhausted in the desert.”
  • King James Version
    And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses[ be] for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
  • New English Translation
    The king asked Ziba,“ Why did you bring these things?” Ziba replied,“ The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”
  • World English Bible
    The king said to Ziba,“ What do you mean by these?” Ziba said,“ The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 17:29
    蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」 (cunpt)
  • 士師記 10:4
    他有三十個兒子,騎着三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都是在基列地。 (cunpt)
  • 士師記 5:10
    騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的,你們都當傳揚! (cunpt)
  • 箴言 31:6-7
    可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。 (cunpt)
  • 以西結書 37:18
    你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』 (cunpt)
  • 撒母耳記上 25:27
    如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 19:26
    他回答說:「我主我王,僕人是瘸腿的。那日我想要備驢騎上,與王同去,無奈我的僕人欺哄了我, (cunpt)
  • 撒母耳記下 15:1
    此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。 (cunpt)
  • 創世記 33:8
    以掃說:「我所遇見的這些羣畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」 (cunpt)
  • 創世記 21:29
    亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」 (cunpt)
  • 士師記 8:4-5
    基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 15:23
    本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 14:28
    百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃甚麼的,必受咒詛;因此百姓就疲乏了。」 (cunpt)