<< 撒母耳记下 16:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王对洗巴说:“看哪,凡属米非波设的都是你的了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    王对洗巴说:“看哪,凡属米非波设的都是你的了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。”
  • 当代译本
    王就对洗巴说:“米非波设的一切现在都归你了。”洗巴说:“愿我在我主我王面前蒙恩!”说着,便叩拜大卫王。
  • 圣经新译本
    王对洗巴说:“看哪!凡属米非波设所有的,都归给你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩!”
  • 新標點和合本
    王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王對洗巴說:「看哪,凡屬米非波設的都是你的了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩寵。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王對洗巴說:「看哪,凡屬米非波設的都是你的了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩寵。」
  • 當代譯本
    王就對洗巴說:「米非波設的一切現在都歸你了。」洗巴說:「願我在我主我王面前蒙恩!」說著,便叩拜大衛王。
  • 聖經新譯本
    王對洗巴說:“看哪!凡屬米非波設所有的,都歸給你了。”洗巴說:“我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩!”
  • 呂振中譯本
    王對洗巴說:『看哪,凡屬米非波設的都歸你了。』洗巴說:『我敬叩拜謝恩;我主我王啊,願我在你面前蒙恩。』
  • 中文標準譯本
    王就對洗巴說:「看哪,一切屬於米非波設的,都歸你了。」洗巴說:「我向我主我王下拜,願我在你眼前蒙恩!」
  • 文理和合譯本
    王曰、米非波設所有者、咸歸於爾、洗巴曰、我跪拜、願蒙恩於我主我王之前、○
  • 文理委辦譯本
    王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王謂洗巴曰、凡屬米非波設者、皆歸於爾、洗巴曰、在我主我王前蒙恩、惟當叩拜、
  • New International Version
    Then the king said to Ziba,“ All that belonged to Mephibosheth is now yours.”“ I humbly bow,” Ziba said.“ May I find favor in your eyes, my lord the king.”
  • New International Reader's Version
    Then the king said to Ziba,“ Everything that belonged to Mephibosheth belongs to you now.”“ You are my king and master,” Ziba said.“ I make myself humble in front of you. I bow down to you. May you be pleased with me.”
  • English Standard Version
    Then the king said to Ziba,“ Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours.” And Ziba said,“ I pay homage; let me ever find favor in your sight, my lord the king.”
  • New Living Translation
    “ In that case,” the king told Ziba,“ I give you everything Mephibosheth owns.”“ I bow before you,” Ziba replied.“ May I always be pleasing to you, my lord the king.”
  • Christian Standard Bible
    The king said to Ziba,“ All that belongs to Mephibosheth is now yours!”“ I bow before you,” Ziba said.“ May I find favor with you, my lord the king!”
  • New American Standard Bible
    So the king said to Ziba,“ Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said,“ I prostrate myself; may I find favor in your sight, my lord, the king!”
  • New King James Version
    So the king said to Ziba,“ Here, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said,“ I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my Lord, O king!”
  • American Standard Version
    Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king said to Ziba,“ All that belongs to Mephibosheth is now yours!”“ I bow before you,” Ziba said.“ May you look favorably on me, my lord the king!”
  • King James Version
    Then said the king to Ziba, Behold, thine[ are] all that[ pertained] unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee[ that] I may find grace in thy sight, my lord, O king.
  • New English Translation
    The king said to Ziba,“ Everything that was Mephibosheth’s now belongs to you.” Ziba replied,“ I bow before you. May I find favor in your sight, my lord the king.”
  • World English Bible
    Then the king said to Ziba,“ Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” Ziba said,“ I bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 14:4
    提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!” (cunps)
  • 申命记 19:15
    “人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证才可定案。 (cunps)
  • 箴言 19:2
    心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。 (cunps)
  • 箴言 18:17
    先诉情由的,似乎有理;但邻舍来到,就察出实情。 (cunps)
  • 箴言 18:13
    未曾听完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。 (cunps)
  • 出埃及记 23:8
    不可受贿赂;因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。 (cunps)
  • 撒母耳记下 14:22
    约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。” (cunps)
  • 撒母耳记下 14:10-11
    王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”妇人说:“愿王记念耶和华你的神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。” (cunps)