<< 撒母耳記下 16:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 当代译本
    大卫王来到巴户琳时,扫罗家族基拉的儿子示每出来对着大卫破口大骂,
  • 圣经新译本
    大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;
  • 新標點和合本
    大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 當代譯本
    大衛王來到巴戶琳時,掃羅家族基拉的兒子示每出來對著大衛破口大罵,
  • 聖經新譯本
    大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
  • 呂振中譯本
    大衛王來到巴戶琳,忽見有一個人從那裏出來,是屬掃羅家的族系,名叫示每,是基拉的兒子:他一面走,一面咒罵;
  • 中文標準譯本
    大衛王來到巴戶琳,看哪,從那裡出來一個掃羅家族的人,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵,
  • 文理和合譯本
    大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
  • 文理委辦譯本
    大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛王至巴戶琳、有掃羅同族人基拉子名示每者出、且行且詛、
  • New International Version
    As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul’s family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
  • New International Reader's Version
    King David approached Bahurim. As he did, a man came out toward him. The man was from the same family group that Saul was from. His name was Shimei. He was the son of Gera. As he came out of the town, he cursed David.
  • English Standard Version
    When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera, and as he came he cursed continually.
  • New Living Translation
    As King David came to Bahurim, a man came out of the village cursing them. It was Shimei son of Gera, from the same clan as Saul’s family.
  • Christian Standard Bible
    When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.
  • New American Standard Bible
    When King David came to Bahurim, behold, a man was coming out from there from the family of the house of Saul, and his name was Shimei, the son of Gera; he was coming out, cursing as he came.
  • New King James Version
    Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
  • American Standard Version
    And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
  • Holman Christian Standard Bible
    When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.
  • King James Version
    And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name[ was] Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
  • New English Translation
    Then King David reached Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.
  • World English Bible
    When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.

交叉引用

  • 撒母耳記下 3:16
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。 (cunpt)
  • 列王紀上 2:8-9
    在你這裏有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我,後來卻下約旦河迎接我,我就指着耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺你。』現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到陰間。」 (cunpt)
  • 出埃及記 22:28
    「不可毀謗神;也不可毀謗你百姓的官長。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 17:18
    然而有一個童子看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。 (cunpt)
  • 列王紀上 2:36-46
    王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死!你的罪必歸到自己的頭上。」示每對王說:「這話甚好!我主我王怎樣說,僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏去。有人告訴示每說:「你的僕人在迦特。」示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指着耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』現在你為何不遵守你指着耶和華起的誓和我所吩咐你的命令呢?」王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;惟有所羅門王必得福,並且大衛的國位必在耶和華面前堅定,直到永遠。」於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 17:43
    非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指着自己的神咒詛大衛。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 19:16-23
    巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都蹚過約旦河迎接王。有擺渡船過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前,對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行悖逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。 (cunpt)
  • 以賽亞書 8:21
    他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。 (cunpt)
  • 詩篇 109:28
    任憑他們咒罵,惟願你賜福;他們幾時起來就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 16:14
    王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。 (cunpt)
  • 傳道書 10:20
    你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。 (cunpt)
  • 箴言 26:2
    麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。 (cunpt)
  • 詩篇 109:16-19
    因為他不想施恩,卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人,要把他們治死。他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離!他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裏面,像油入他的骨頭。願這咒罵當他遮身的衣服,當他常束的腰帶! (cunpt)
  • 詩篇 69:26
    因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。 (cunpt)
  • 馬太福音 5:11-12
    「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。」 (cunpt)