-
施約瑟淺文理新舊約聖經
示每詛曰、爾殘忍者、行惡者、出歟出歟、
-
新标点和合本
示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧去吧!
-
和合本2010(上帝版-简体)
示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
-
和合本2010(神版-简体)
示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
-
当代译本
示每骂大卫:“滚吧!滚吧!你这个杀人凶手,你这个败类!
-
圣经新译本
示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
-
新標點和合本
示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
-
和合本2010(神版-繁體)
示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
-
當代譯本
示每罵大衛:「滾吧!滾吧!你這個殺人兇手,你這個敗類!
-
聖經新譯本
示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
-
呂振中譯本
示每咒罵的時候是這樣說的:他說:『你這流人血的人哪,你這無賴子啊,出走吧,出走吧!
-
中文標準譯本
示每這樣咒罵說:「滾出去,滾出去!你這殺人流血的人,你這卑劣的人!
-
文理和合譯本
示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
-
文理委辦譯本
示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
-
New International Version
As he cursed, Shimei said,“ Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
-
New International Reader's Version
As Shimei cursed, he said,“ Get out! Get out, you murderer! You are a worthless and evil man!
-
English Standard Version
And Shimei said as he cursed,“ Get out, get out, you man of blood, you worthless man!
-
New Living Translation
“ Get out of here, you murderer, you scoundrel!” he shouted at David.
-
Christian Standard Bible
Shimei said as he cursed,“ Get out, get out, you man of bloodshed, you wicked man!
-
New American Standard Bible
This is what Shimei said when he cursed:“ Go away, go away, you man of bloodshed and worthless man!
-
New King James Version
Also Shimei said thus when he cursed:“ Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!
-
American Standard Version
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
-
Holman Christian Standard Bible
Shimei said as he cursed:“ Get out, get out, you worthless murderer!
-
King James Version
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
-
New English Translation
As he yelled curses, Shimei said,“ Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
-
World English Bible
Shimei said when he cursed,“ Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!