<< 撒母耳記下 17:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在你们要急速派人去告诉大卫说:‘今夜不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和所有跟随他的百姓都被吞灭。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在你们要急速派人去告诉大卫说:‘今夜不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和所有跟随他的百姓都被吞灭。’”
  • 当代译本
    并说:“你们现在快派人去通知大卫,告诉他今晚不可在旷野的渡口过夜,务必要渡过约旦河,免得他和部下全军覆没。”
  • 圣经新译本
    现在你们要赶快派人去告诉大卫:‘今天晚上你不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。’”
  • 新標點和合本
    現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在你們要急速派人去告訴大衛說:『今夜不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和所有跟隨他的百姓都被吞滅。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在你們要急速派人去告訴大衛說:『今夜不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和所有跟隨他的百姓都被吞滅。』」
  • 當代譯本
    並說:「你們現在快派人去通知大衛,告訴他今晚不可在曠野的渡口過夜,務必要渡過約旦河,免得他和部下全軍覆沒。」
  • 聖經新譯本
    現在你們要趕快派人去告訴大衛:‘今天晚上你不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和跟隨他的眾人都被吞滅。’”
  • 呂振中譯本
    現在你們要趕快打發人去告訴大衛說:「今兒晚上不可在曠野的渡口過夜;總要過河,免得王和跟隨的人都被吞滅。』
  • 中文標準譯本
    他又說:「現在,你們要迅速派人去告訴大衛:今夜不要在曠野的渡口過夜,一定要過河,免得王和所有隨同他的人都被吞滅。」
  • 文理和合譯本
    宜急遣人告大衛曰、今夜勿宿曠野之津、必濟河、免王與侍從、俱見吞噬、
  • 文理委辦譯本
    令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見並吞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾速遣人告大衛曰、今夕勿居曠野之平原、當速濟河、恐王與從者遘禍、遘禍或作俱被翦滅
  • New International Version
    Now send a message at once and tell David,‘ Do not spend the night at the fords in the wilderness; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.’”
  • New International Reader's Version
    Send a message right away. Tell David,‘ Don’t spend the night in the desert at a place where people cross the Jordan River. Make sure you go on across. If you don’t, you and all the people with you will be swallowed up.’ ”
  • English Standard Version
    Now therefore send quickly and tell David,‘ Do not stay tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’”
  • New Living Translation
    “ Quick!” he told them.“ Find David and urge him not to stay at the shallows of the Jordan River tonight. He must go across at once into the wilderness beyond. Otherwise he will die and his entire army with him.”
  • Christian Standard Bible
    Now send someone quickly and tell David,‘ Don’t spend the night at the wilderness ford, but be sure to cross over the Jordan, or the king and all the people with him will be devoured.’”
  • New American Standard Bible
    Now then, send a messenger quickly and tell David, saying,‘ Do not spend the night at the river crossing places of the wilderness, but by all means cross over, or else the king and all the people who are with him will be destroyed.’ ”
  • New King James Version
    Now therefore, send quickly and tell David, saying,‘ Do not spend this night in the plains of the wilderness, but speedily cross over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’”
  • American Standard Version
    Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now send someone quickly and tell David,‘ Don’t spend the night at the wilderness ford of the Jordan, but be sure to cross over, or the king and all the people with him will be destroyed.’”
  • King James Version
    Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that[ are] with him.
  • New English Translation
    Now send word quickly to David and warn him,“ Don’t spend the night at the fords of the desert tonight. Instead, be sure you cross over, or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed.”
  • World English Bible
    Now therefore send quickly, and tell David, saying,‘ Don’t lodge tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.’”

交叉引用

  • 撒母耳記下 15:28
    我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」 (cunpt)
  • 哥林多後書 5:4
    我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 (cunpt)
  • 哥林多前書 15:54
    這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。 (cunpt)
  • 詩篇 56:2
    我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 15:14
    大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」 (cunpt)
  • 詩篇 57:3
    那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 20:38
    約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裏。 (cunpt)
  • 詩篇 55:8
    我必速速逃到避所,脫離狂風暴雨。 (cunpt)
  • 箴言 6:4-5
    不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。要救自己,如鹿脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。 (cunpt)
  • 馬太福音 24:16-18
    那時,在猶太的,應當逃到山上;在房上的,不要下來拿家裏的東西;在田裏的,也不要回去取衣裳。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 20:19-20
    我們這城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你為何要毀壞以色列中的大城,吞滅耶和華的產業呢?」約押回答說:「我決不吞滅毀壞, (cunpt)
  • 詩篇 35:25
    不容他們心裏說:阿哈,遂我們的心願了!不容他們說:我們已經把他吞了! (cunpt)
  • 撒母耳記下 17:21-22
    他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。 (cunpt)