<< 撒母耳记下 17:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 当代译本
    那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
  • 圣经新译本
    那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
  • 新標點和合本
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 當代譯本
    那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
  • 聖經新譯本
    那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
  • 呂振中譯本
    那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
  • 中文標準譯本
    那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
  • 文理和合譯本
    婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
  • 文理委辦譯本
    婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其家之婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • New International Version
    His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
  • New International Reader's Version
    The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
  • English Standard Version
    And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
  • New Living Translation
    The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
  • Christian Standard Bible
    Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • New American Standard Bible
    And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
  • New King James Version
    Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
  • American Standard Version
    And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • King James Version
    And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  • New English Translation
    His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
  • World English Bible
    The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.

交叉引用

  • 出埃及记 1:19
    收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。” (cunps)
  • 约书亚记 2:4-24
    女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”(先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的神本是上天下地的神。现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们的性命不死。”二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去;因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们;要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。凡出了你家门往街上去的,他的罪必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事;又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中;那地的一切居民在我们面前心都消化了。” (cunps)