<< 撒母耳记下 17:20 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 新标点和合本
    押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 当代译本
    押沙龙的部下来到妇人家查问约拿单和亚希玛斯的下落,妇人说他们已经过河了。押沙龙的部下就去搜索,结果一无所获,就返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本
    押沙龙的臣仆到这家来见那妇人,问她:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”那妇人回答他们说:“他们已经过了河了。”于是臣仆搜索他们,却没有找着,就都回耶路撒冷去了。
  • 新標點和合本
    押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本
    押沙龍的部下來到婦人家查問約拿單和亞希瑪斯的下落,婦人說他們已經過河了。押沙龍的部下就去搜索,結果一無所獲,就返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本
    押沙龍的臣僕到這家來見那婦人,問她:“亞希瑪斯和約拿單在哪裡?”那婦人回答他們說:“他們已經過了河了。”於是臣僕搜索他們,卻沒有找著,就都回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本
    押沙龍的僕人來到那家、見那婦人,問她說:『亞希瑪斯和約拿單在哪裏?』婦人說:『他們過了有水的溪河了。』僕人尋找尋找;找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 中文標準譯本
    押沙龍的僕人們來到那家,問那婦人:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」婦人回答:「他們已經過了河。」於是那些僕人去尋找,卻沒有找到,就回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本
    押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單安在、婦曰、已濟溪矣、索之不得、乃歸耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本
    押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、已濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍之僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單何在、婦曰、已濟河河或作溪矣、僕尋之不得、乃歸耶路撒冷、
  • New International Version
    When Absalom’s men came to the woman at the house, they asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered them,“ They crossed over the brook.” The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    Absalom’s men came to the house. They asked the woman,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” She answered,“ They went across the brook.” When the men looked around, they didn’t find anyone. So they returned to Jerusalem.
  • English Standard Version
    When Absalom’s servants came to the woman at the house, they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them,“ They have gone over the brook of water.” And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • New Living Translation
    When Absalom’s men arrived, they asked her,“ Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied,“ They were here, but they crossed over the brook.” Absalom’s men looked for them without success and returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Absalom’s servants came to the woman at the house and asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?”“ They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    Then Absalom’s servants came to the woman at the house and said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them,“ They have crossed the brook of water.” And when they searched and did not find them, they returned to Jerusalem.
  • New King James Version
    And when Absalom’s servants came to the woman at the house, they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” So the woman said to them,“ They have gone over the water brook.” And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • American Standard Version
    And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    Absalom’s servants came to the woman at the house and asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?”“ They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • King James Version
    And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where[ is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find[ them], they returned to Jerusalem.
  • New English Translation
    When the servants of Absalom approached the woman at her home, they asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied to them,“ They crossed over the stream.” Absalom’s men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • World English Bible
    Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman said to them,“ They have gone over the brook of water.” When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

交叉引用

  • 出埃及记 1:19
    接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 撒母耳记上 21:2
    大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我一件事,对我说:‘我差遣你,吩咐你的这件事,不可让任何人知道。’因此我已告诉一些仆人到某处去。
  • 撒母耳记上 27:11-12
    无论男女,大卫没有留下一个活口带到迦特来。他说:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫如此做了。’”这是他住在非利士人之地一切日子的惯例。亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 约书亚记 2:3-5
    耶利哥王派人到喇合那里,说:“你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。”但女人已把二人藏起来,却说:“那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。天黑、要关城门的时候,他们就出去了。他们往哪里去我也不知道。你们赶快去追他们,就必追上。”
  • 撒母耳记上 19:12-17
    于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。扫罗派一些使者去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”扫罗又派一些使者去看大卫,说:“把他连床一起抬到我这里,我好杀他。”使者进去,看哪,神像在床上,头枕在山羊毛的枕头上。扫罗对米甲说:“你为什么这样欺骗我,放我仇敌逃走呢?”米甲对扫罗说:“他对我说:‘你放我走吧,我何必要杀你呢?’”
  • 撒母耳记下 15:34
    你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也愿意作你的仆人。’你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
  • 约书亚记 2:22-23
    二人离开,到山上去,在那里停留三天,直等到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,却找不着。二人回来,下了山,过了河,来到嫩的儿子约书亚那里,向他报告他们所遭遇的一切事。