<< 撒母耳记下 18:17 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 新标点和合本
    他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 当代译本
    他们把押沙龙的尸体丢在林中的一个坑里,在上面堆了一大堆石头。以色列人都各自逃回家去了。
  • 圣经新译本
    他们把押沙龙的尸体抬起来,丢在树林中的一个大坑里,又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的家去了。
  • 新標點和合本
    他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們拿下押沙龍,把他丟在樹林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們拿下押沙龍,把他丟在樹林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 當代譯本
    他們把押沙龍的屍體丟在林中的一個坑裡,在上面堆了一大堆石頭。以色列人都各自逃回家去了。
  • 聖經新譯本
    他們把押沙龍的屍體抬起來,丟在樹林中的一個大坑裡,又在上面堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的家去了。
  • 呂振中譯本
    他們將押沙龍丟在森林中一個大坑裏,又在上頭立起一堆極大堆的石頭來;以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
  • 中文標準譯本
    他們把押沙龍取下,扔在森林中的一個大坑裡,然後在上面堆了很大的石頭堆。所有以色列人各自逃回自己的帳篷。
  • 文理和合譯本
    擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、成為大阜、以色列眾遁歸己幕、
  • 文理委辦譯本
    擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    將押沙龍屍擲於林中大阱、其上叠一大石壘、以色列人逃遁、各歸其家、家原文作幕○
  • New International Version
    They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
  • New International Reader's Version
    Joab’s men threw Absalom into a big pit in the forest. They covered him with a large pile of rocks. While all of that was going on, all the Israelites ran back to their homes.
  • English Standard Version
    And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest and raised over him a very great heap of stones. And all Israel fled every one to his own home.
  • New Living Translation
    They threw Absalom’s body into a deep pit in the forest and piled a great heap of stones over it. And all Israel fled to their homes.
  • Christian Standard Bible
    They took Absalom, threw him into a large pit in the forest, and raised up a huge mound of stones over him. And all Israel fled, each to his tent.
  • New American Standard Bible
    And they took Absalom and threw him into a deep pit in the forest, and erected over him a very large pile of stones. And all Israel fled, each to his own tent.
  • New King James Version
    And they took Absalom and cast him into a large pit in the woods, and laid a very large heap of stones over him. Then all Israel fled, everyone to his tent.
  • American Standard Version
    And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent.
  • Holman Christian Standard Bible
    They took Absalom, threw him into a large pit in the forest, and piled a huge mound of stones over him. And all Israel fled, each to his tent.
  • King James Version
    And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
  • New English Translation
    They took Absalom, threw him into a large pit in the forest, and stacked a huge pile of stones over him. In the meantime all the Israelite soldiers fled to their homes.
  • World English Bible
    They took Absalom and cast him into a great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Then all Israel fled, each to his own tent.

交叉引用

  • 约书亚记 7:26
    众人在亚干身上堆了一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此,那地方名叫亚割谷,直到今日。
  • 约书亚记 8:29
    他把艾城的王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,并在尸首上堆了一大堆石头,直存到今日。
  • 约书亚记 10:27
    日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在他们躲过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
  • 撒母耳记下 20:22
    妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 撒母耳记下 20:1
    在那里恰巧有一个无赖,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无关。以色列啊,各回自己的帐棚去吧!”
  • 撒母耳记下 19:8
    于是王起来,坐在城门口。有人告诉众军兵说:“看哪,王坐在城门口。”众军兵就都到王的面前。那时,以色列人已经逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 耶利米书 22:18-19
    所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说:人必不为他举哀:“哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!”也不为他举哀:“哀哉,我的主!哀哉,我主的荣华!”他被埋葬好像埋驴子一样,被拖出去,扔在耶路撒冷城门外。
  • 箴言 10:7
    义人的称号带来祝福;恶人的名字必然败坏。