<< 撒母耳记下 18:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。”
  • 新标点和合本
    撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。”
  • 当代译本
    撒督的儿子亚希玛斯对约押说:“请让我跑回去向王禀告,让王知道耶和华已从仇敌手中救了他。”
  • 圣经新译本
    撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去,把这好消息向王报告,就是耶和华已经把他从仇敌的手中拯救出来了。”
  • 新標點和合本
    撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒督的兒子亞希瑪斯說:「讓我跑去報信給王,耶和華已經為王伸冤,使他脫離仇敵的手了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒督的兒子亞希瑪斯說:「讓我跑去報信給王,耶和華已經為王伸冤,使他脫離仇敵的手了。」
  • 當代譯本
    撒督的兒子亞希瑪斯對約押說:「請讓我跑回去向王稟告,讓王知道耶和華已從仇敵手中救了他。」
  • 聖經新譯本
    撒督的兒子亞希瑪斯說:“讓我跑去,把這好消息向王報告,就是耶和華已經把他從仇敵的手中拯救出來了。”
  • 呂振中譯本
    撒督的兒子亞希瑪斯說:『容我跑去,報消息給王知道永恆主已經維護了正義、而救王脫離仇敵的手。』
  • 中文標準譯本
    撒督的兒子亞希瑪斯說:「請讓我跑去向王報好消息,耶和華已經救他脫離仇敵的手了!」
  • 文理和合譯本
    撒督子亞希瑪斯曰、請容我趨、以耶和華伸冤之音信報王、
  • 文理委辦譯本
    撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告之於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒督子亞希瑪斯曰、我且趨、以主伸王冤、報施王諸敵之消息、告於王、
  • New International Version
    Now Ahimaaz son of Zadok said,“ Let me run and take the news to the king that the Lord has vindicated him by delivering him from the hand of his enemies.”
  • New International Reader's Version
    Ahimaaz, the son of Zadok, said to Joab,“ Let me run and take the news to the king. Let me tell him that the Lord has shown that David is in the right. The Lord has done this by saving David from his enemies.”
  • English Standard Version
    Then Ahimaaz the son of Zadok said,“ Let me run and carry news to the king that the Lord has delivered him from the hand of his enemies.”
  • New Living Translation
    Then Zadok’s son Ahimaaz said,“ Let me run to the king with the good news that the Lord has rescued him from his enemies.”
  • Christian Standard Bible
    Ahimaaz son of Zadok said,“ Please let me run and tell the king the good news that the LORD has vindicated him by freeing him from his enemies.”
  • New American Standard Bible
    Then Ahimaaz the son of Zadok said,“ Please let me run and bring the king news that the Lord has freed him from the hand of his enemies!”
  • New King James Version
    Then Ahimaaz the son of Zadok said,“ Let me run now and take the news to the king, how the Lord has avenged him of his enemies.”
  • American Standard Version
    Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath avenged him of his enemies.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ahimaaz son of Zadok said,“ Please let me run and tell the king the good news that the Lord has delivered him from his enemies.”
  • King James Version
    Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.
  • New English Translation
    Then Ahimaaz the son of Zadok said,“ Let me run and give the king the good news that the LORD has vindicated him before his enemies.”
  • World English Bible
    Then Ahimaaz the son of Zadok said,“ Let me now run and carry the king news, how Yahweh has avenged him of his enemies.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 15:36
    看哪,撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也跟二位祭司在那里。凡你们所听见的事,可以托这二人来向我报告。”
  • 撒母耳记下 18:31
    看哪,古实人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日为你伸冤,使你脱离一切起来攻击你之人的手。”
  • 撒母耳记下 18:23
    他说:“无论怎样,我要跑去。”约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原的路往前跑,越过了古实人。
  • 撒母耳记下 17:17
    约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 诗篇 9:4
    因你已经为我伸冤,为我辩护;你坐在宝座上,按公义审判。
  • 诗篇 9:16
    耶和华已将自己显明,他已施行审判;恶人被自己手所做的缠住了。(细拉)
  • 诗篇 7:8-9
    耶和华向万民施行审判;耶和华啊,求你按我的公义和我心中的纯正判断我。愿恶人的恶断绝!愿你坚立义人!因为公义的上帝察验人的心肠肺腑。
  • 诗篇 10:14
    你已经察看,顾念人的忧患和愁苦,放在你的手中。无倚无靠的人把自己交托给你,你向来是帮助孤儿的。
  • 罗马书 12:19
    各位亲爱的,不要自己伸冤,宁可给主的愤怒留地步,因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
  • 诗篇 7:6
    耶和华啊,求你在怒中起来,挺身而立,抵挡我敌人的烈怒!求你为我兴起!你已经发令施行审判。
  • 诗篇 10:18
    为要给孤儿和受欺压的人伸冤,使世上的人不再威吓他们。
  • 撒母耳记下 18:27-29
    守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”他就脸伏于地向王叩拜,说:“耶和华—你的上帝是应当称颂的,他已把那些举手攻击我主我王的人交出来了。”王说:“年轻人押沙龙平安吗?”亚希玛斯说:“约押派王的仆人,就是你的仆人时,我看见一阵大骚动,却不知道是什么事。”