<< 撒母耳記下 18:4 >>

本节经文

  • 當代譯本
    王說:「你們認為怎樣好,我就怎樣做。」於是,大衛王站在城門旁邊,軍兵百人一隊、千人一隊地按次序出城了。
  • 新标点和合本
    王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王对他们说:“你们看怎样好,我就怎样做。”于是王站在城门旁,所有的军兵成百成千地挨次出战去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    王对他们说:“你们看怎样好,我就怎样做。”于是王站在城门旁,所有的军兵成百成千地挨次出战去了。
  • 当代译本
    王说:“你们认为怎样好,我就怎样做。”于是,大卫王站在城门旁边,军兵百人一队、千人一队地按次序出城了。
  • 圣经新译本
    王对他们说:“你们看怎么好,我就怎样作吧!”于是王站在城门旁边,众人组成百人一队或千人一队出发了。
  • 新標點和合本
    王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王對他們說:「你們看怎樣好,我就怎樣做。」於是王站在城門旁,所有的軍兵成百成千地挨次出戰去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王對他們說:「你們看怎樣好,我就怎樣做。」於是王站在城門旁,所有的軍兵成百成千地挨次出戰去了。
  • 聖經新譯本
    王對他們說:“你們看怎麼好,我就怎樣作吧!”於是王站在城門旁邊,眾人組成百人一隊或千人一隊出發了。
  • 呂振中譯本
    王對他們說:『你們看怎麼好,我就怎麼行好啦。』於是王站在城門旁;兵眾成百成千地出去。
  • 中文標準譯本
    王對他們說:「你們看怎樣好,我就怎樣做吧!」於是王站在城門旁,所有軍兵百人一隊、千人一隊地出發了。
  • 文理和合譯本
    王曰、爾所視為善者、我必行之、王乃立於門側、民眾或百或千、分隊而出、
  • 文理委辦譯本
    王曰、爾以為善者、我無不行。於是王立於門側、軍旅或百或千向前而進。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王曰、爾曹以為善者、我無不行、於是王立於門側、諸戰士或百或千、分隊而出、
  • New International Version
    The king answered,“ I will do whatever seems best to you.” So the king stood beside the gate while all his men marched out in units of hundreds and of thousands.
  • New International Reader's Version
    The king said,“ I’ll do what you think is best.” So the king stood beside the city gate. His whole army marched out in groups of hundreds and groups of thousands.
  • English Standard Version
    The king said to them,“ Whatever seems best to you I will do.” So the king stood at the side of the gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
  • New Living Translation
    “ If you think that’s the best plan, I’ll do it,” the king answered. So he stood alongside the gate of the town as all the troops marched out in groups of hundreds and of thousands.
  • Christian Standard Bible
    “ I will do whatever you think is best,” the king replied to them. So he stood beside the city gate while all the troops marched out by hundreds and thousands.
  • New American Standard Bible
    Then the king said to them,“ Whatever seems best to you I will do.” So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and thousands.
  • New King James Version
    Then the king said to them,“ Whatever seems best to you I will do.” So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
  • American Standard Version
    And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate- side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I will do whatever you think is best,” the king replied to them. So he stood beside the gate while all the troops marched out by hundreds and thousands.
  • King James Version
    And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
  • New English Translation
    Then the king said to them,“ I will do whatever seems best to you.” So the king stayed beside the city gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
  • World English Bible
    The king said to them,“ I will do what seems best to you.” The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.

交叉引用

  • 撒母耳記下 18:24
    那時,大衛王正坐在內城門和外城門中間。有一個守衛爬上城門樓頂觀望,看見一個人獨自跑來。
  • 撒母耳記下 18:1
    大衛召集軍隊,設立了千夫長和百夫長率領他們。
  • 以賽亞書 28:6
    祂必使審判官公正斷案,賜力量給守城退敵之人。
  • 撒母耳記上 29:2
    非利士首領統率以百人和千人為單位的士兵向前推進,大衛和他的部下跟著亞吉走在隊伍的後面。