<< 撒母耳記下 19:37 >>

本节经文

  • 當代譯本
    請准我回去,我好死在故鄉,葬在父母的墓旁。這裡有王的僕人金罕,讓他跟我主我王一起去。你看怎麼好,就怎麼對待他吧。」
  • 新标点和合本
    求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    请让我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,这里有金罕作王的仆人,让他同我主我王过去,你看怎样好,就怎样对待他吧。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    请让我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,这里有金罕作王的仆人,让他同我主我王过去,你看怎样好,就怎样对待他吧。”
  • 当代译本
    请准我回去,我好死在故乡,葬在父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他跟我主我王一起去。你看怎么好,就怎么对待他吧。”
  • 圣经新译本
    请让你仆人回去,好死在我自己的城里,埋葬在我父母的坟墓旁。看哪,你仆人金罕在这里,请让他与我主我王一同过河;你看怎么好,就怎么待他吧!”
  • 新標點和合本
    求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    請讓我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,這裏有金罕作王的僕人,讓他同我主我王過去,你看怎樣好,就怎樣對待他吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    請讓我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,這裏有金罕作王的僕人,讓他同我主我王過去,你看怎樣好,就怎樣對待他吧。」
  • 聖經新譯本
    請讓你僕人回去,好死在我自己的城裡,埋葬在我父母的墳墓旁。看哪,你僕人金罕在這裡,請讓他與我主我王一同過河;你看怎麼好,就怎麼待他吧!”
  • 呂振中譯本
    請准僕人回去,我好死在本城,在我父母墓旁。看哪,你僕人金罕在這裏呢;讓他同我主我王過去;你看怎麼好,就怎麼待他吧。
  • 中文標準譯本
    請讓僕人回去吧,我要死在本鄉,靠近我父母的墳墓。看哪,你的僕人金罕在這裡,讓他與我主我王一同過去吧。你看怎樣好,就怎樣對待他。」
  • 文理和合譯本
    容僕旋歸、死於故邑、在我父母墓側、爾僕金罕在此、請准其與我主我王偕濟、依爾所視為善者待之、
  • 文理委辦譯本
    容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    容僕旋歸、死於故邑、葬於父母之墓、在此有王之僕金罕、可與我主我王偕往、王可任意以待之、
  • New International Version
    Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever you wish.”
  • New International Reader's Version
    Let me go back home. Then I can die in my own town. I can be buried there in the tomb of my father and mother. But let Kimham take my place. Let him go across the river with you. Do for him whatever you wish.”
  • English Standard Version
    Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But here is your servant Chimham. Let him go over with my lord the king, and do for him whatever seems good to you.”
  • New Living Translation
    Then let me return again to die in my own town, where my father and mother are buried. But here is your servant, my son Kimham. Let him go with my lord the king and receive whatever you want to give him.”
  • Christian Standard Bible
    Please let your servant return so that I may die in my own city near the tomb of my father and mother. But here is your servant Chimham; let him cross over with my lord the king. Do for him what seems good to you.”
  • New American Standard Bible
    Please let your servant return, so that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. However, here is your servant Chimham; let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight.”
  • New King James Version
    Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, near the grave of my father and mother. But here is your servant Chimham; let him cross over with my Lord the king, and do for him what seems good to you.”
  • American Standard Version
    Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Please let your servant return so that I may die in my own city near the tomb of my father and mother. But here is your servant Chimham: let him cross over with my lord the king. Do for him what seems good to you.”
  • King James Version
    Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city,[ and be buried] by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
  • New English Translation
    Let me return so that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But look, here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever seems appropriate to you.”
  • World English Bible
    Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.”

交叉引用

  • 列王紀上 2:7
    「你要恩待基列人巴西萊的眾子,讓他們成為你的座上賓,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們曾接待我。
  • 耶利米書 41:17
    他們啟程前往埃及,途中在伯利恆附近的基羅特金罕住下。
  • 撒母耳記下 19:40
    王過河後,來到吉甲,金罕跟隨著他。護送王的有猶大的士兵和半數的以色列士兵。
  • 提摩太後書 4:6
    我的生命如同奉獻在祭壇上的酒正傾倒出來,我離世的日子快要到了。
  • 創世記 47:30
    我與祖先同眠後,你要把我帶出埃及安葬在我祖先的身邊。」約瑟說:「我必照你說的做。」
  • 路加福音 2:29-30
    「主啊,現在你的話已經成就,可以讓你的奴僕安然離世了,因為我已親眼看到你的救恩,
  • 列王紀上 13:22
    竟然在祂禁止你吃喝的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得安葬在你的祖墳裡。」
  • 約書亞記 23:14
    「我快要走完人世的路程了。你們深知你們的上帝耶和華賜給你們的一切美好應許沒有一句落空,都已經應驗了。
  • 創世記 49:29-31
    雅各又囑咐他們說:「我要離世了,你們要把我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,讓我與祖先在一起。那洞穴在迦南幔利附近的麥比拉田間,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。亞伯拉罕和他的妻子撒拉,以撒和他的妻子利百加都葬在那裡,我把利亞也葬在了那裡。
  • 彼得後書 1:14
    因我知道自己離世的日子已經不遠了,正如我們的主耶穌基督指示我的。
  • 創世記 48:21
    以色列對約瑟說:「我快死了,但上帝必與你們同在,帶你們回到你們祖先的土地。
  • 創世記 50:13
    把父親的遺體帶回迦南,安葬在幔利附近、麥比拉田間的洞裡。洞和田地都是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。